==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དཔལ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་དེས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་གསུམ་ལ། །བཏབ་ནས་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་གྱི། །རིང་སྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མཆོག་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀའི། །ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་ཆོག་པ་བསྡེབ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་རམ། རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་བཟླས་ཙམ་གྲུབ་ན་ལེགས། ཕྲིན་ལས་
ཀྱི་གཞུང་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དོན་དམ་གྱི་སེམས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་
ཅད་འགགས། །འགགས་པ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །དམིགས་པ་ཉིད་ནས་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང་། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ནས་འགྲོ་འོང་མེད། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། གཉིས་པ་བ

【汉语翻译】
昆桑图杰（ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར）中，正等寂怒橛三之事业仪轨，成就二利宝海。莲花自在事业（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས）。
昆桑图杰（ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར）中，正等寂怒橛三之事业仪轨，成就二利宝海。莲花自在事业（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས）。
昆桑图杰（ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར）中，名为正等寂怒橛三之事业仪轨，成就二利宝海，现安住于此。
那摩 咕噜 希日 嘿汝嘎亚（ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ，nama guru śrī herukāya，皈命 गुरु श्री हेरुक，皈命 गुरु श्री हेरुक，皈命 गुरु श्री हेरुक，皈命上师吉祥黑汝嘎）。遍及轮涅之自明菩提心，从原始即显现为大吉祥轮者，以大乐幻化之手印加持三门，请赐予唯一成就之气息。其修法，乃是教言和伏藏之，长久传承如海之精髓，至上成就心之提拉卡，仅诵读即可成就事业。因此，首先在寂静且加持之地，将所依之物和修法物品等，以及应时的朵玛供品等准备妥当后，如经中所说，进行外内密之沐浴。或者，仅修持金刚萨埵黑汝嘎的禅修念诵即可。事业之正文分为三部分：前行、正行、后行。第一部分有五点。首先，在世俗层面，以慈爱和大悲遍布虚空般的众生。我与无边众生，本来即是佛陀，但因妄念之故流转于轮回，故发起殊胜菩提心。发起胜义五心：唉玛吙，稀有奇妙之法！圆满佛陀众之秘密！从无生中生出一切，生出之本身即是无生。唉玛吙，稀有奇妙之法！圆满佛陀众之秘密！从无灭中灭尽一切，灭尽之本身即是无灭。唉玛吙，稀有奇妙之法！圆满佛陀众之秘密！从无住中安住一切，安住之本身即是无住。唉玛吙，稀有奇妙之法！圆满佛陀众之秘密！从无缘中缘起一切，缘起之本身即是无缘。唉玛吙，稀有奇妙之法！圆满佛陀众之秘密！从无去来中去和来，去来之本身即是无去来。以此等发起心。第二

【英语翻译】
From the Kunzang Tukter (ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར), the activity manual of Yangdag, Shitro, and Phur Sum, the Ocean of Jewels of Accomplishment of Two Benefits. Padma Garwang Trinley (པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས).
From the Kunzang Tukter (ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར), the activity manual of Yangdag, Shitro, and Phur Sum, the Ocean of Jewels of Accomplishment of Two Benefits. Padma Garwang Trinley (པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས).
From the Kunzang Tukter (ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར), the so-called activity manual of Yangdag, Shitro, and Phur Sum, the Ocean of Jewels of Accomplishment of Two Benefits, resides here.
Namo Guru Shri Herukaya (ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ，nama guru śrī herukāya，皈命 गुरु श्री हेरुक，皈命 गुरु श्री हेरुक，皈命 गुरु श्री हेरुक，Homage to the Guru, the glorious Heruka). The self-aware Bodhicitta, all-pervading Samsara and Nirvana, that which from the beginning arises as the great glorious wheel, with the hand gestures of the illusion of great bliss, bless the three doors, and grant the breath of the sole accomplishment. The method of accomplishing that, the essence of the ocean of the lineage of the oral teachings and treasures, the Tilaka of the heart of supreme accomplishment, the activity that is sufficient by reading. Therefore, first, in a secluded and blessed place, gather the supports and the substances for accomplishment, etc., and the appropriate torma offerings, and as it is said in the scriptures, perform the outer, inner, and secret ablutions. Or, it is good to accomplish just the meditation and recitation of Vajrasattva Heruka. The text of the activity has three parts: preliminaries, main part, and subsequent procedures. The first part has five points. First, in the conventional sense, pervade all sentient beings in the sky with love and great compassion. I and limitless sentient beings, although we are Buddhas from the beginning, due to the power of conceptualization, wander in Samsara, therefore, generate the supreme Bodhicitta. Generating the five ultimate minds: Emaho, wondrous and amazing Dharma! Secret of all the perfect Buddhas! From the unborn, all is born, the very birth is unborn. Emaho, wondrous and amazing Dharma! Secret of all the perfect Buddhas! From the unceasing, all ceases, the very cessation is unceasing. Emaho, wondrous and amazing Dharma! Secret of all the perfect Buddhas! From the un abiding, all abides, the very abiding is un abiding. Emaho, wondrous and amazing Dharma! Secret of all the perfect Buddhas! From the unconditioned, all is conditioned, the very conditioning is unconditioned. Emaho, wondrous and amazing Dharma! Secret of all the perfect Buddhas! From the un going and coming, going and coming, the very going and coming is un going and coming. With these, generate the mind. Second,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷ་ར་ད་ཧ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཕྲོས་པས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ༔ མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས༔ ལྟ་བ་ས་འཕངས་དམས་པ་དང༔
སེམས་ཀྱི་མདུད་པས་བཅིངས་པ་ཡིས༔ བཞི་སྟོང་གཅིག་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་རྟོགས་ཤིང༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་མ་གོ་བ༔ འདི་རུ་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས༔ ས་ཕྱོགས་འདི་རུ་གནས་མ་བྱེད༔ ལུང་ཆེན་འདི་ལས་ཁྱེད་མ་འདའ༔ གསང་བ་འདི་ལས་ཁྱེད་འདས་ན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཅག་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་མུ་ལ་ཙུ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བགེགས་བསལ་ནས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་མཚན་གུར་དུ་གཏམས༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར༔ ཅེས་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོས་མཚམས་བསྲུང་། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་བྱས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་མངའ་ཡང༔ ཐུགས་
རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མཛོད༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར་འཛིན་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན

【汉语翻译】
驱除障碍与设结界：法性空性之中，自明朗现吽字，光芒净化外器内情，收摄融入吽字中，观想自身为金刚萨埵。嗡 班匝 雅克叉 尼蓝巴 惹达 惹达哈 班匝 帕尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷ་ར་ད་ཧ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष नीलम बर धर दह वज्र पाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa nīlam bara dhara daha vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，蓝色，持，烧，金刚，手，吽，啪)。从心中放射金刚夜叉众，驱除所有障碍。嗡 班匝 雅克叉 卓达 匝拉 哈拉 哈拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध ज्वल हल हल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha jvala hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，燃烧，哈拉，哈拉，吽，啪)。吽！自性清净之诸法，佛与有情本无二，不了悟及颠倒执，片面执着不悟真，见解低劣堕恶趣，心结缠缚之故，造成四千一障碍，不了悟心之真义，如何开示亦不解，无缘住于此处者，切莫居留此方地，不得逾越此大誓，若违越此秘密处，则违如来之圣旨，身语意皆遭毁灭，故此切莫住于此，迁往他处速离去。嗡 班匝 扎格拉 惹叉 惹叉 穆拉 祖拉 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་མུ་ལ་ཙུ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र रक्ष रक्ष मुल चुल रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra rakṣa rakṣa mula cula rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，保护，保护，根，尖，保护，保护，吽，吽，吽)！班匝 嘉纳 匝拉 讓 (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：वज्र ज्ञान ज्वल रं，梵文罗马拟音：vajra jñāna jvala raṃ，汉语字面意思：金刚，智慧，燃烧，让)！如是怀着坚定之我慢作开示，伴随古古律、芥子、朵玛、乐器的声音，驱除所有障碍。吽！遣除不实之分别念，证得不变不坏金刚身，圆满智慧设结界。嗡 虚空 达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 括 杭 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是谁)！忿怒尊手持兵器置于帐篷中，外境智慧之火熊熊燃。如是依胜义谛与世俗谛，以坚定之守护轮设结界。三、积聚资粮：班匝 萨玛雅 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚，誓言，生)！如是作金刚摄集手印。无有对境如虚空般清净且周遍之身，虽无需迎请与降临，然以大悲之自性，从清净法身中，幻化智慧而降临。诶 嘿 嘿 班嘎万，玛哈 嘎如尼嘎 达瑞夏 吼 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिका दृष्य हो，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan mahākāruṇikā dṛṣya ho，汉语字面意思：来，来，世尊，大悲者，显现，吼)！萨玛雅 匝 匝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय ज ज，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：誓言，生，生)！匝 吽 班 吼 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝，吽，旺，吼)！开显真实义之智慧宝藏，遣除无明黑暗之智慧明灯，顶礼三世诸上师。生生世世亲近与修持之本尊，执持三世诸佛之功德宝藏，顶礼殊胜本尊之坛城。心性未曾动摇于寂静中，然以猛烈之方便调伏众生，顶礼金刚橛。

【英语翻译】
Expelling Obstacles and Setting Boundaries: From the state of emptiness of Dharma nature, the self-awareness clearly appears as Hūṃ; light purifies the outer vessel and inner essence; contracting back into the Hūṃ itself, contemplate oneself as Vajrasattva. Oṃ Vajra Yakṣa Nīlam Bara Dhara Daha Vajra Pāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷ་ར་ད་ཧ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष नीलम बर धर दह वज्र पाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa nīlam bara dhara daha vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Blue, Holding, Burning, Vajra, Hand, Hūṃ, Phaṭ). From the heart, emanate a multitude of Vajra Yakshas; by their emanation, dispel all obstacles. Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Jvala Hala Hala Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध ज्वल हल हल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha jvala hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Burning, Hala, Hala, Hūṃ, Phaṭ). Hūṃ! For all phenomena that are pure in their nature, Buddhas and sentient beings are non-dual; not understanding and wrongly perceiving; partially grasping and not understanding the true nature; views that are low and fallen into evil realms; bound by the knots of the mind; create four thousand and one obstacles; not understanding the meaning of the mind; not understanding even when it is explained; those who are without the fortune to stay here; do not reside in this place; do not cross this great oath; if you transgress this secret place; then you break the command of the Tathāgata; body, speech, and mind will be destroyed; therefore, do not stay here; move to another place and leave quickly. Oṃ Vajra Cakra Rakṣa Rakṣa Mula Cula Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་མུ་ལ་ཙུ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र रक्ष रक्ष मुल चुल रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra rakṣa rakṣa mula cula rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Protect, Protect, Root, Tip, Protect, Protect, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ)! Vajra Jñāna Jvala Raṃ (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：वज्र ज्ञान ज्वल रं，梵文罗马拟音：vajra jñāna jvala raṃ，汉语字面意思：Vajra, Wisdom, Burning, Raṃ)! Thus, with firm pride, give the command, accompanied by the sound of gugul, mustard seeds, torma, and musical instruments, dispel all obstacles. Hūṃ! Clearing away the obstacles of non-conceptual wisdom, attaining the unchanging and indestructible Vajra body, the perfect wisdom sets the boundaries. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Who am I)! The wrathful one holds weapons in the tent, the fire of outer wisdom blazes. Thus, according to the ultimate truth and conventional truth, protect the boundaries with a firm protective wheel. Third, Accumulating Merit: Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra, Vow, Born)! Thus, make the Vajra gathering mudra. A body that is without object, pure and pervasive like space, although there is no need to invite and descend, yet with the nature of great compassion, from the pure Dharmakāya, manifest wisdom and descend. Ehy ehi bhagavan mahākaruṇikā dṛṣya ho (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：एह्येहि भगवन् महाकारुणिका दृष्य हो，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan mahākaruṇikā dṛṣya ho，汉语字面意思：Come, come, Lord, Great Compassionate One, Appear, Ho)! Samaya Ja Ja (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय ज ज，梵文罗马拟音：samaya ja ja，汉语字面意思：Vow, Born, Born)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Ho)! The treasure of wisdom that reveals the true meaning, the lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance, I prostrate to all the Gurus of the three times. The deity who has been approached and practiced in lifetimes past, holding the treasure of the qualities of the Buddhas of the three times, I prostrate to the supreme Yidam deity. Although the nature of the mind has never moved from peace, yet with fierce methods subduing beings, I prostrate to Vajrakīla.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང༔ བདེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆོད༔ བཛྲ་སཏྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ བཛྲ་ལཱ་སེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང༔ སེམས་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་འདྲེན་ཕྱིར༔ གཟུགས་སྐུར་བསྟན་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༔ བགྱིད་དུ་བདག་ནི་བསྩལ་པ་དང༔ བགྱིད་པ་དག་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དེ་དག་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང༔ གཞན་དག་དགེ་བ་བགྱིད་པ་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བས་གང་འདུལ་བའི༔ རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཇི་སྲིད་སྣང་བ་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར༔ འདུལ་བའི་དབང་གིས་
བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེས་གསུང་ཆོས༔ བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རླུང་རྩ་དྲོད་དང་ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་ལ༔ མ་ནོར་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་སུ༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་བསྟེན་པར་བགྱིའོ༔ བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང༔ མོས་པ་གཞན་ལ་བགྱིས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་ལ་མཐར། དཔང་པོ་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། བཞི་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་

【汉语翻译】
忿怒尊众我顶礼，摧毁三有之神我顶礼，平等自生之忿怒我顶礼，以忿怒享用之我顶礼，金刚交合之众我顶礼，三世诸佛皆修持之神，圆满二资粮，功德至究竟，身与智慧之众我顶礼。阿底布伙！ 扎底布伙！于无二义之自性中，虽无戏论之相，为成办大乐智慧之嬉戏，祈请欢喜稳固而安住。班杂 萨玛雅 迪叉 隆！外内实物与意生，以普贤供云之浩瀚，无有三时之聚散而供养。班杂 萨埵 扎地扎 杜贝 布贝 阿洛给 根德 涅威德亚 夏达！班杂 啦萨 吽！班杂 玛列 昌！班杂 噶德 舍！班杂 涅德 阿！班杂 奔杂 阿弥利达 布杂 阿 吽！班杂 菩提吉达 布杂 阿 吽！虽无戏论之相，为引导众生解脱道，示现色身，我赞叹您。从无始轮回以来，我所造之罪，以及令他所造，复于所造而随喜，彼等一一皆忏悔。十方诸佛之修持，以及趣入菩提道，其他众生所行之善，我皆以信心而随喜。于十方浩瀚之刹土中，于具缘之有情，以寂静与忿怒随所应调伏，祈请转动稀有之法轮。诸佛与眷属，乃至有光明存在之间，如是不入涅槃，以调伏之威力，祈请安住。诸佛与彼所说之法，菩萨圣者之僧众，从此时起乃至菩提之间，我皆皈依。于气脉暖乐与明点之安乐，不谬误次第修持后，光明离戏二合一，此大手印道我将修持。所积之所有善根，以及于他所作之信乐，为利一切有情故，我皆回向之。如是等积净增长三事后，最后，证人欢喜化为光，融入我身净罪障，愿我成为具足智慧光辉者。如是观修。第四，食子血供外供

【英语翻译】
I prostrate to the assembly of wrathful deities! I prostrate to the deity who destroys the three realms! I prostrate to the wrathful deity who arises spontaneously in equanimity! I prostrate to the one who enjoys through wrath! I prostrate to the assembly of Vajra union! The deity accomplished by all the Buddhas of the three times, Having perfected the two accumulations and reached the ultimate qualities, I prostrate to the assembly of form and wisdom! Ati Puja! Prati Puja! In the essence of non-duality, Although you have no characteristics of elaboration, In order to accomplish the play of supreme bliss and wisdom, I request you to remain joyfully and steadfastly! Vajra Samaya Tishta Lhan! Outer and inner wealth arising from the mind, With the vast clouds of Samantabhadra's offerings, I offer without separation in the three times! Vajra Sattva Pratitsa Dhupe Puspe Aloke Gandhe Naividya Shabda! Vajra Lase Hum! Vajra Male Tram! Vajra Girti Hri! Vajra Nirti Ah! Vajra Pancha Amrita Puja Ah Hum! Vajra Bodhicitta Puja Ah Hum! Although you have no characteristics of elaboration, In order to lead sentient beings to the path of liberation, You manifest in form, I praise you! From beginningless samsara, The sins that I have committed, And caused others to commit, And rejoiced in the committing, All of these I confess individually. The practice of the Buddhas of the ten directions, And entering the path to enlightenment, And the virtues that others perform, I rejoice in them with faith. In the vast realms of the ten directions, To sentient beings who are fortunate, Whomever you tame with peaceful or wrathful means, Please turn the wondrous wheel of Dharma! Buddhas and retinues, For as long as phenomena exist, Until then, without passing into nirvana, By the power of taming, Please remain! Buddhas and the Dharma they teach, The Sangha of Bodhisattvas and noble ones, From this time until enlightenment, I take refuge. The bliss of wind, channels, heat, and bindus, Having meditated on them in the correct order, The union of luminosity and non-elaboration, I will practice this path of Mahamudra. All the accumulated merits, And the devotion done to others, For the sake of all sentient beings, I dedicate them all. Having done the three practices of accumulation, purification, and increase, In the end, The witness dissolves into light with joy, Dissolving into me, purifying sins and obscurations, May I become endowed with the splendor of wisdom! Thus meditate. Fourth, offering the medicinal torma, rakta, and outer offerings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དག་པར་སྦྱངས༔ བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་ཟླ་སོགས་སྟེང༔ འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་དབབ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཤེས་རབ་བཅས་པས་བདུད་རྩི་སྲུང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་མྱང་ལ། བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བར་གྱུར༔
གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གཏོར་མ་དག༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་ལྔ་རང་རང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད༔ བྱམས་པས་ཀུན་ལ་སྐྱོབ་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་དགའ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དོན་ལ་གནས༔ དོན་དམ་པ་ཡི་བཏང་སྙོམས་སོ༔ ཞེས་བསྒོམ་དོན་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་སོང་། གཉིས་པ་དངོས་
གཞི་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ཡི༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ༔ མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བློ་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཙ

【汉语翻译】
加持之法：以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体ram yam kham，梵文罗马拟音ram yam kham，火风空）净化。于班杂（Bhandha）器皿中，在月亮等之上，五谷五肉与父母尊，结合之菩提心降为甘露，器情内外完全化为甘露。以见证者之姿态，大权之身，与智慧母一起守护甘露。嗡啊吽 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文，梵文天城体om ah hum vajra amrita hum hrih thah，梵文罗马拟音om ah hum vajra amrita hum hrih thah，嗡啊吽 班杂 甘露 吽 舍 塔）念诵三遍。品尝甘露，自身相续之二障及习气得以清净。

向处所及供品撒布。供养之物，三昧耶之物，以完全清净之状态充满虚空。向十方撒布，甘露之微尘，无数小忿怒尊之众，断除一切障碍，成为守护之帐篷。三字光明使朵玛清净，观想净化转变，具足五妙欲。嗡啊吽 玛哈 巴林达 布扎 吽（藏文，梵文天城体om ah hum maha balinta puja hum，梵文罗马拟音om ah hum maha balinta puja hum，嗡啊吽 大 供养 吽）念诵三遍。ra（藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，ra）化为血之大海，观想贪欲清净之自性。玛哈 惹达 杂拉 吽（藏文，梵文天城体maha rakta jvala hum，梵文罗马拟音maha rakta jvala hum，大 红光 吽）念诵三遍。外五供，各自为本尊天女之众，不可思议如云般聚集而来。嗡 萨瓦 布扎 啊 吽（藏文，梵文天城体om sarva puja ah hum，梵文罗马拟音om sarva puja ah hum，嗡 一切 供养 啊 吽）。第五，修持四无量心：以慈悲断除痛苦，以慈爱救护一切，具足菩提心而欢喜，安住于离能所执之义，乃胜义之舍。如是于心中忆念修持之义，以语言明示：愿一切众生具足安乐，愿脱离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。如是之前行已竟。第二，正行分二：息灾之修持，与降伏之修持。第一，生起次第之瑜伽：啊！为于此生证得佛果，三身于地得以稳固。种姓之种姓，种姓之主，心之精髓，心之至上。明点智慧为一体，修持不住之大智慧。唯一真实成就者，首先于法界自性中，以无所缘之义而修持。不可缘之法界即是彼。玛哈 索卡 吽（藏文，梵文天城体maha sukha hum，梵文罗马拟音maha sukha hum，大 乐 吽）。自明离戏，如虚空般清净之中央，安住于此状态，即是如来藏。佛陀大乐，一切之总集，以法界之智慧，周遍一切无余，自性光明，普遍显现。杂

【英语翻译】
The method of blessing: Purify with RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari ram yam kham, Romanized Sanskrit ram yam kham, Fire Wind Space). Inside the Bhandha vessel, on top of the moon etc., the five grains, five meats, together with the father and mother, the uniting bodhicitta descends as nectar, the entire vessel and its contents are transformed into nectar. As a witness, the body of the Great Empowerment, together with the wisdom consort, protects the nectar. OM AH HUM VAJRA AMRITA HUM HRIH THAH (Tibetan, Devanagari om ah hum vajra amrita hum hrih thah, Romanized Sanskrit om ah hum vajra amrita hum hrih thah, OM AH HUM VAJRA AMRITA HUM HRIH THAH) Recite three times. By tasting the nectar, may the two obscurations and habitual tendencies of my own lineage be purified.

Scatter on the dwelling and offering substances. May the offering implements, the substances of samaya, be completely pure and fill the sky. Scatter in the ten directions, may the nectar particles, the immeasurable assembly of small wrathful ones, cut off all obstacles and become a protective tent. The three syllables of light purify the torma, contemplate purification and transformation, possessing the five desirable qualities. OM AH HUM MAHA BALINTA PUJA HUM (Tibetan, Devanagari om ah hum maha balinta puja hum, Romanized Sanskrit om ah hum maha balinta puja hum, OM AH HUM GREAT OFFERING PUJA HUM) Recite three times. RA (Tibetan, Devanagari ra, Romanized Sanskrit ra, RA) transforms into a great ocean of blood, contemplate the nature of pure desire. MAHA RAKTA JVALA HUM (Tibetan, Devanagari maha rakta jvala hum, Romanized Sanskrit maha rakta jvala hum, GREAT RED LIGHT HUM) Recite three times. The outer five offerings, each a gathering of goddesses, immeasurable, gathering like clouds. OM SARVA PUJA AH HUM (Tibetan, Devanagari om sarva puja ah hum, Romanized Sanskrit om sarva puja ah hum, OM ALL OFFERING AH HUM). Fifth, the meditation on the four immeasurables: With compassion, cut off suffering; with love, protect all; rejoice with bodhicitta; abide in the meaning free from grasping and clinging; is the equanimity of ultimate truth. Having placed the meaning of the meditation in mind, clarify with words: May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, may they realize the equality of all dharmas. Thus, the preliminaries are completed. Second, the main part has two: approaching peace, and accomplishing wrath. First, the yoga of generation: AH! In order to accomplish Buddhahood in this life, may the three bodies be stabilized on the ground. The lineage of lineage, the lord of lineage, the essence of mind, the supreme of mind. The bindu of wisdom is one, meditate on the great non-abiding wisdom. The only true accomplishment, first in the nature of the dharmadhatu, meditate with the meaning of no object of focus. The non-objective dharmadhatu is that itself. MAHA SUKHA HUM (Tibetan, Devanagari maha sukha hum, Romanized Sanskrit maha sukha hum, GREAT BLISS HUM). Self-awareness, free from elaboration, like the center of a clear sky, placing the mind in this state is suchness. Buddha great bliss, the gathering of all, with the wisdom of the dharmadhatu, pervades all without exception, self-nature clear light, universally appearing. Tsa

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ༔ རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་མདངས་རྩལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་ཀུན་སྣང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མ་སྐྱེས་ངང་ལས་མངོན་གསལ་བ༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་རབ་གསལ༔ ཨ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་མདངས་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནས་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པར་སྤྲོས་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་
བསྒོམ་པ་ནི། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་དང་བདག་ཉིད་མཚོ༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་རི་རབ་མཛེས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བྷྲཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྡན༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་རྨ་ཏེའུ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་རབ་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ འཕྲོ་འདུས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་དཀར་གཅིག་ཤོས་དམར་བའི་མདངས༔ རྣམ་ཐར་སྐུ་གསུམ་དབུ་གསུམ་མོ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་འོ༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཐབས་ཤེས་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་པའོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཡེ་ཤེས་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་རྟགས་
དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འོ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རབ་ལྡན་ཅིང༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ༔ ནང་རྟགས་ཕྱི་རུ་བརྡ་བསྟན་པས༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་གོ་བའི་དོན༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་གདོད་ནས་དབང་བྱིན་ལྡན༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་གཟུགས་སྐུར་སྣང

【汉语翻译】
伊达 萨瓦 帕瓦，觉性自性光明如太阳之精华，光芒四射，大悲周遍显现，此乃普现。瑜伽甚深圆满三身，从不生之自性中明显显现，心之自性智慧明，根本字阿极明显。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），空性大悲双运之自光，白色阿字以道明显，乃根本之等持。之后种子依次开展，观想所依能依是：斯帕ra纳 帕特，桑哈ra纳 吽，诶 扬 邦 桑 朗 仲。五字之放收中，虚空风与自性海，珍宝大地须弥山庄严，智慧火焰普照耀。仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），从能变一切之字中，放收珍宝之宫殿，如意珍宝八角具，狮子大象马孔雀，珍宝莲花日月上，根本字阿极明显。仲 贝夏 贝秀达 班扎 嘉纳 扎抓 冉纳 曼扎拉 仲。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从虚空之中央智慧生，放收显明所成中，显现普贤金刚萨埵，空行幻化胜乐喜，法性不变身蓝色，右白一者红色光，解脱三身三面容，六手具足六智慧，金刚轮宝珍宝，铃莲宝剑也，最初等持具方便智，双足金刚跏趺坐，方便智慧双运无别也。法界普贤佛母，一面二手蓝色身，与智慧父同等结合，法界之表，持铃也。具足九寂静之相，以绸缎珍宝为庄严，观想智慧光芒炽燃，内表于外示征相，乃悟解法性自力之义。共同不共同之，以妙相等庄严无杂明，五智与身语意，自力本初具加持。吽 班扎 哲，穆 达度 秀瓦热 玛哈 索卡 嘉纳 达度 阿，萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 班杂，吽 嗡 梭 阿 昂 哈，嘎雅 瓦嘎 泽达 嗡 阿 吽。如是观想本尊四印具足，之后圆满支分乃，从空性智慧之镜中，显现不生不灭之色身。

【英语翻译】
Itta Sva Bhava, Awareness, its own nature, is clear light, like the essence of the sun. Its radiant energy is all-pervasive, and great compassion arises, which is the all-appearance. Profound yoga completes the three bodies, Manifestly clear from the unborn state, The nature of mind is clear wisdom, The root syllable A is very clear. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), The self-radiance of emptiness and compassion united, The white A is clearly revealed by the path, which is the samadhi of the root. Then, the seeds are gradually expanded, and the support and supported are visualized as: Spha ra na Phet, Sam ha ra na Hum, E Yam Bam Sum Lam Bhrum. From the emanation and gathering of the five syllables, Space, wind, and self-nature ocean, Precious earth, Mount Meru is beautiful, The light of wisdom blazes everywhere. Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), From the syllable that can transform into anything, Emanated and gathered, a precious palace, The wish-fulfilling jewel has eight corners, Lion, elephant, horse, peacock, On top of the precious lotus, sun and moon, The root syllable A is very clear. Bhrum Bhe Shwa Bhe Shuddhe Vajra Jnana Chakra Ratna Mandala Bhrum. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), From the center of the sky, wisdom arises, From the emanation and gathering that becomes clear, Manifests as Samantabhadra Vajrasattva, Dakini Illusion, Bliss Supreme Bliss, Dharmata unchanging, body color blue, Right white, the other red radiance, Liberation, three bodies, three faces, Six hands possessing six wisdoms, Vajra wheel, precious jewel, Bell, lotus, sword also, First, equipoise possessing skillful means, Two feet in vajra full lotus posture, Skillful means and wisdom united, inseparable. Dharmadhatu Samantabhadri Mother, One face, two hands, blue body, United equally with the wisdom father, Sign of the Dharmadhatu, Holding a bell. Fully possessing nine peaceful aspects, Adorned with silk and precious jewels, Meditate on the blazing light of wisdom, Showing inner signs outwardly, The meaning of understanding the self-power of Dharmata. Common and uncommon, Adorned with excellent marks, clear without mixture, Five wisdoms, body, speech, and mind, Self-power, primordially possessing empowerment. Hum Vajra Dhrik, Mum Dhatu Shwari Maha Sukha Jnana Dhatu Ah, Sarva Tathagata Jnana Pancha, Hum Om Sva Ah Ang Ha, Kaya Vaka Citta Om Ah Hum. Thus, having clearly meditated on the deity possessing the four mudras, then the limbs that complete it are, From the mirror of emptiness and wisdom, Appears the unarisen, unceasing form body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ༔ རང་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མིི་དམིགས་དོན་
ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཡུམ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ ཨ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ས་མནྟ་པྲ་ཏི༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཡ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དག༔ རྩོལ་མེད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོའི་སྤྲིན་སྤངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ༔ ས་སོ་ཀ་མ་ལ་བཛྲ་ཨ་
མྲྀཏ༔ ཧ་ར་ཎ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་རབ་མཆོག༔ མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡིད་བཞིན་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཕྱིའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པའི་རྐ

【汉语翻译】
如同天空中的彩虹一般，祈请从法界中显现手印！诶嘿诶嘿 班嘎万！玛哈嘎如尼嘎！德热舍 吼！萨玛雅 萨埵！ 扎 吽 班 霍！ 从本性清净的法界中，以慈悲的力量化现应化身，汇集一切佛陀的胜者父母为主尊，向自显慈悲之神顶礼！阿底 布伙！ 扎底 布伙！ 为了众生的利益而精进修持，又以智慧慈悲垂念我，为了无所缘的利益，殊胜的成就，赐予我并祈请安住！ 嗡 班匝 萨玛雅 萨埵！ 嗡 班匝 萨玛雅 吼！ 嗡 班匝 萨玛雅 阿！ 吽！ 不动佛蓝色，白色，红色面容，手持金刚，法轮，如意宝，铃，莲花，宝剑，与明妃无二无别地拥抱。不动佛乃大智慧，不摇动乃身之印。啊 吼！ 扎 吽 班 霍！ 纳摩 班嘎万 萨曼达 扎地！ 萨瓦 布匝雅！ 额当 杜贝 布贝 德奔 刚de 内 维迪亚 夏达 布匝 吼！ 自生本来清净，以八万根本调和的药，五种圆满智慧成就之物，向安乐逝者胜者父母，献上清净甘露的供养！ 嗡 萨瓦 班匝 阿姆日达 喀嘿！ 身语意的成就，以及事业慈悲利益众生，赐予不费力成就的成就！ 嗡 阿 吽 悉地 吽 吽！ 在无垢清净虚空的自性中，驱散诸多邪念和表相的云朵，以智慧阳光的光芒照亮，为了证悟清净的意义而作供养！ 嗡 阿 吽！ 苏热多！ 萨索 嘎玛拉 班匝 阿
姆日达！ 哈热那！ 班嘎万！ 布匝 吼！ 喀嘿 喀嘿！ 嗡！ 从法身无生之自性中，示现色身幻化之身，以慈悲利益普度一切，向本尊胜者的身像顶礼赞叹！ 以自生智慧清净的加持力，令安乐逝者胜者父母极度欢喜，成为极度喜悦的供养，愿能如意圆满誓言！ 之后是念诵的次第，分为三种。 外念诵是：自己的心，在八瓣莲花的心间有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），其上有念诵的咒语如珍珠项链般围绕，念诵的缘

【英语翻译】
Like a rainbow in the sky, please arise as a mudra from the sphere! E hyé hi bhagavan! Maha karunika! Drishya ho! Samaya sattvam! Dza hum bam ho! From the naturally pure sphere, may you arise as an emanation body through the power of compassion, the victorious parents who embody all Buddhas as the main deity, I prostrate to the self-arisen compassionate deity! Ati pu ho! Prati pu ho! For the sake of sentient beings, generate supreme diligence, and with wisdom and compassion, think of me, for the sake of the unapprehended, may you bestow supreme siddhis and remain steadfast! Om Vajra Samaya Sattvam! Om Vajra Samaya Ho! Om Vajra Samaya Ah! Hum! Akshobhya, blue, white, and red faces, holding vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, bell, lotus, and sword, embracing the consort without duality. Akshobhya is great wisdom, the unwavering is the seal of the body. Ah Ho! Dza Hum Bam Ho! Namo Bhagavan Samanta Prati! Sarva Puja Ya! Idam Dhupe Pushpe Dhipe Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, substance perfected with the five wisdoms, to the Sugata victorious parents, I offer the pure nectar offering! Om Sarva Pancha Amrita Khahi! Accomplishments of body, speech, and mind, and activities of compassion for the benefit of beings, bestow effortless accomplishments! Om Ah Hum Siddhi Hum Hum! In the stainless, pure nature of space, dispel the clouds of many wrong thoughts and appearances, illuminate with the light of wisdom sunshine, realizing the meaning of purity, I make offerings! Om Ah Hum! Surato! Saso Kamala Vajra A
mrita! Harana! Bhagavan! Puja Ho! Khahi Khahi! Om! From the Dharmakaya's unborn nature, showing the Rupakaya as an illusory birth, with compassion benefiting all, I prostrate and praise the Yidam victorious body! With the blessing of self-arisen wisdom purity, may the Sugata victorious parents be extremely pleased, becoming the supreme offering of delight, may the sacred samaya be fulfilled as desired! Then, there are three stages of recitation. The outer recitation is: one's own mind, in the center of the eight-petaled precious lotus, there is Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah), surrounded by the mantra to be recited like a string of pearls, the cause of recitation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ། ནང་གི་བཟླས་པ་ནི། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཧཱུྃ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་དབུགས་དང་མཉམ་དུ་ཐོན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་དུ་གྱུར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། གནས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བའི་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་
ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་དག་སོ་སོའི་སྐུལ་ཚིག་ཀུན་བཟང་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཁྲོ་བ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བ་ཡིས༔ གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པར༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་བས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྟེ༔ མ་རྟོགས་བློ་ལ་རྟོག་པའི་རི་བོར་སྣང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་གདུལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དང་པོར་དམ་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས༔ མ་བཅོས་སྙིང་པོའི་ངང་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱལ་བས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཨེ་མ༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་
ལས༔ ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐུལ༔ རང་སྣང་རོལ་པར་ཀུན་འདུས་ནས༔ རྔམས་པའི་གདངས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཨེ་མ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལྡན་ང་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྟན༔ སྙིང་རྗེ་རང་གནས་མི་གཡོ་བས༔ ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས༔ ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ། ནང་གི་བཟླས་པ་ནི། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཧཱུྃ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་དབུགས་དང་མཉམ་དུ་ཐོན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་དུ་གྱུར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། གནས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བའི་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་\nཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་དག་སོ་སོའི་སྐུལ་ཚིག་ཀུན་བཟང་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཁྲོ་བ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བ་ཡིས༔ གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པར༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་བས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྟེ༔ མ་རྟོགས་བློ་ལ་རྟོག་པའི་རི་བོར་སྣང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་གདུལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དང་པོར་དམ་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས༔ མ་བཅོས་སྙིང་པོའི་ངང་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱལ་བས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཨེ་མ༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་\nལས༔ ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐུལ༔ རང་སྣང་རོལ་པར་ཀུན་འདུས་ནས༔ རྔམས་པའི་གདངས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཨེ་མ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལྡན་ང་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྟན༔ སྙིང་རྗེ་རང་གནས་མི་གཡོ་བས༔ ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས༔ ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཅིང༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ང་འབྱུང་འགྱུར༔ སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད་ནས་བྱུང༔ སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲ༔ རུ་ནི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་དོན༔ ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འབར་བའི་
གར་དགུས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་བྱིན་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བསྡུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་པས་རོལ་པར་མཛད༔ བདེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱོན༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཐིགས་པ་ཤར༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང༔ སྙིང་གི་གོ་རུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བཞེངས་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་སྐད་བསྐུལ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོ

【汉语翻译】
是也，三世一切我皆生，前无后无本来生，显有不作大吉祥黑汝嘎，普贤游戏无散法身，嘿乃智慧明亮之声，汝乃收摄于法界之义，嘎乃菩提大心，观想周遍自显大吉祥父母， 嗡 班匝 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र महा श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，吉祥，嘿汝嘎，吽），玛哈 卓地 效瓦热 萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体：महाक्रोधिश्वरी समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：mahākrodhīśvarī samaya sattvaṃ，汉语字面意思：大忿怒自在母，誓言尊），生起誓言者，自生尸林宫殿中，三面六臂忿怒尊嘿汝嘎，右白左红中蓝面，金刚卡章小鼓于右，铃铛血海套索于左，四足压男女傲慢者，与忿怒母双运游戏，八饰庄严于身，以燃烧的九舞极威严，具忿怒者以忿怒，焚烧三界，然以佛之慈悲忿怒，救度三界更何须说，吽 吽 吽（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽），我乃五智之主，身语意圆满具加持，于轮涅一切自在转，大中之大胜妙智慧心， 嘉纳 班匝 吽 吽 吽 吽 吽（藏文，梵文天城体：ज्ञानापञ्च हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：jñānapañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：智慧五 吽 吽 吽 吽 吽）， 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）， 嘉纳 萨埵 哲达 吽（藏文，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व चित्त हुं，梵文罗马拟音：jñāna sattva citta hūṃ，汉语字面意思：智慧 萨埵 心 吽），父母空密加持故，心间放光诸佛众，为慈悲猛厉之义而劝请，一切收摄于我顶，金刚童子持明众，成办世间金刚橛，世间金刚橛之神，成就智慧忿怒尊，一切欢喜而游戏，以安乐之暖融为光，从我中脉道而来，于心间明观大吽蓝色，金刚忿怒摧毁嗔恨，于虚空界现明点，大蓝色的字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于命之脉轮生起时，于心之脉轮明观，发心救度众生故，为从法界生起智慧身，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自性金刚法界中，
诸佛之智慧身，于燃烧之可怖忿怒，祈请生起我为身之坛城，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以方便之行饶益有情，以慈悲调伏所化众，为圆满诸佛之事业，祈请赐予此灌顶与加持，如是劝请父母二尊，大乐至

【英语翻译】
Is also, all of the three times, I arise; without beginning or end, arising from the very beginning; Unfabricated appearance, great glorious Heruka; Samantabhadra's play, the unelaborate Dharmakaya; He is the sound of clear wisdom; Ru is the meaning of gathering into the sphere; Ka is the great Bodhicitta; Meditate on the all-pervading, self-appearing, great glorious father and mother; Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र महा श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，吉祥，嘿汝嘎，吽); Mahākrodhīśvarī Samaya Sattvaṃ (藏文，梵文天城体：महाक्रोधिश्वरी समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：mahākrodhīśvarī samaya sattvaṃ，汉语字面意思：大忿怒自在母，誓言尊); Generating the Samayasattva: In the self-arisen charnel ground palace; Three faces, six arms, wrathful king Heruka; Right white, left red, center blue face; Vajra khatvanga and small drum on the right; Bell, red conch, and noose on the left; Four feet pressing down on arrogant men and women; Playing in union with the wrathful mother; Adorned with the eight glorious ornaments on the body; Blazing with
the nine dances, utterly majestic; With the manner of a wrathful one, with wrath; If burning the three worlds; With the wrathful compassion of the Buddhas; What need to mention liberating the three realms entirely; Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽); I am the lord of the five wisdoms; Complete with the blessings of body, speech, and mind; Transforming freely in all of samsara and nirvana; The greatest of the great, the supreme wisdom mind; Jñānapañca Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ज्ञानापञ्च हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：jñānapañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：智慧五 吽 吽 吽 吽 吽); Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽); Jñānasattva Citta Hūṃ (藏文，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व चित्त हुं，梵文罗马拟音：jñāna sattva citta hūṃ，汉语字面意思：智慧 萨埵 心 吽); By the blessing of the father and mother's secret space; Light radiates from the heart, the assembly of victorious ones; Urge them for the sake of fierce compassion; Gather all at the crown of my head; Vajra youth, vidyadharas; Accomplish the Vajra Kilaya of existence; God of the Vajra Kilaya of existence; Accomplish as the wisdom wrathful one; May all play with delight; Dissolve into light with the warmth of bliss; Come from the path of my central channel; At the heart, visualize a great blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); The Vajra wrathful one destroys hatred; In the center of the sky, a drop appears; The great blue letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of weapons; When arising in the life's chakra; Meditate clearly in the heart's chakra; Generate the mind to liberate beings; For the sake of arising as the wisdom body from the sphere; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); From the nature of the Vajra Dharmadhatu;
The wisdom body of all the Buddhas; In the unbearable, blazing wrathful one; May I be generated as the mandala of the body; Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); For the sake of benefiting beings with the conduct of skillful means; With love and compassion, whatever is to be tamed; For the sake of perfecting the activity of the Buddhas; Bestow empowerment and blessings here; Having urged thus, the two, father and mother; Great bliss to

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཕབ༔ སྐུར་བྱེད་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར༔ མཁའ་སྒོ་དྲལ་ཏེ་མདུན་ཉིད་དུ༔ བརྗིད་གསལ་ཚམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག༔ རྩེ་དགུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་དྲག་པོའི་དབལ༔ རབ་འབར་གནམ་ལྕགས་ངར་ལྡན་རྣོ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཆུ་སྲིན་ཁ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་བྱེད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུས་བརྗིད༔ རལ་པ་མེ་དཔུང་རྒྱ་མདུད་འཁྱིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐུ་ལ་འཕྲོ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྐུ་མཆོག་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་སུ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔
ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་ནག་གོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གི༔ དབྱིག་བསྡུས་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གིས༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བསྒོམ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ཨ་རལླི༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་
ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། བསམ་དུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བརྗོད་དུ་མེད་དོ་རྣམ་ཤ

【汉语翻译】
何处嬉戏中，降临吽大秘密空，
圆满授予灌顶诸权能，开启虚空之门于面前，
威严明耀慑人燃烧身，右白左红中蓝，
九尖金刚五尖杵，火焰燃烧持卡杖嘎，
橛子猛烈摇动而安立，下身橛子猛烈之火焰，
猛烈燃烧天铁具锋利，腰间虎皮水兽口，
镇压三界令自在，身着八种尸林装，
光辉八饰舞九姿，发髻火焰虎皮缠，
化身复化三重化，众多使者身旁绕，
于度三毒之埃中央，观想难以忍受之胜身。
于彼身语意三处，观想三字明晰。
颜色白红蓝黑也。嗡 舍 啪。
彼处放光照十方，诸佛身语意之，
精华摄集无二融入故，诸佛身语意之本体，
无量身语意等，观想救度众生于法界。
以悲心度化之誓言乃，非是杀戮与镇压，
乃是蕴身以金刚度化后，观想识蕴为金刚。
无有以方便度化之缘分者，以猛烈大悲力迅速救度。
如是于双橛之坛城中明观。之后以事业之次第而令圆满。迎请智慧坛城者：
吽！从智慧眼之行境中，大吉祥饮血尊眷属众，
为利有情故忆持誓言，祈请无余降临于此地。
嗡 诶 嘿 吽！班杂 阿 惹 哩！ 舍 舍 舍！
吽！为成办有情橛，及为取受灌顶与成就，
祈请智慧忿怒尊降临。
班杂 哥拉 亚 诶 嘿 吽 杂 吽 班 霍！
祈请安住者：大胜双运炽燃之坛城中，大悲
以方便化现忿怒尊之身，祈请加持令无勤成就，秘密咒语稀有猛厉之事业。
嗡 阿 吽 嘎 亚 瓦 嘎 杂 达 迪 扎 班杂！
为令不迁不变而稳固：不可思议心性大虚空，不可言说诸

【英语翻译】
From where you frolic, descend into the great secret sky of Hūṃ,
Completely bestow all the empowerments that create the form, Open the gate of the sky in front of you,
A majestic, clear, terrifying, blazing form, white on the right, red on the left, blue in the center,
Nine-pointed vajra, five-pointed vajra, Holding a khatvanga blazing with flames,
The phurba is thoroughly shaken and planted, The lower body is the fierce flame of the phurba,
Blazing fiercely, sharp with the strength of meteoric iron, A tiger skin at the waist, the mouth of a makara,
Subduing the three realms, making them subject to your power, The eight charnel ground adornments are offered to the body,
Eight glorious ornaments, majestic with nine dances, Matted hair, a swirling mass of flames and tiger skin,
Emanation, re-emanation, triple emanation, Many messengers flitting about the body,
In the center of the 'E' that liberates the three poisons, Meditate on the supreme form that is difficult to endure.
In that body, speech, and mind, Meditate clearly on the three seed syllables.
The colors are white, red, blue, and black. Oṃ Hrīḥ Phaṭ.
From that, light radiates to the ten directions, Of the bodies, speech, and minds of the victorious ones,
Essence gathered, merged into non-duality, Therefore, the essence of the bodies, speech, and minds of the victorious ones,
With immeasurable bodies, speech, and minds, Meditate on liberating all beings into the expanse.
The samaya of liberating with compassion is, Not killing or suppressing,
But after liberating the aggregates with the vajra, Meditate on the consciousness as vajra.
Those who do not have the fortune to be liberated by skillful means, Swiftly liberate them with the force of fierce compassion.
Thus, visualize clearly in the mandala of the combined phurba. Then, accomplish it with the sequence of activities. Inviting the wisdom mandala:
Hūṃ! From the realm of activity of the wisdom eye, The great glorious blood-drinker with his retinue,
For the sake of sentient beings, remember your vows, I beseech you to come to this place without exception.
Oṃ Ehyehi! Vajra Arali! Hring Hring Hring!
Hūṃ! To accomplish the phurba of existence, And to receive empowerments and siddhis,
I beseech the wisdom wrathful ones to come.
Vajra Kīlaya Ehyehi Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Inviting to be seated: In this mandala of the great supreme union blazing, Compassion
Through skillful means, emanate as the wrathful form, I beseech you to bless the miraculous and fierce activities of secret mantra to be spontaneously accomplished.
Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Vajra!
To make it unmoving and stable: Unthinkable, the mind itself is the great sky, Unspeakable, the various

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གཟུགས་དང་བྲལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་རྫོགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ༔ ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུ་འོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཐག་བཅད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་
ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་གར་ནི། སྐུ་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ བྷནྡྷ་རྒྱུ་ཞགས་ཁྱུང་ཁྲ་གཡོན༔ ཡུམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ༔ མིང་དང་མཚན་མར་རྟོག་ལ་མི་གནས་པས༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱན་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ འབྱུང་ལྔ་ལྷ་མོའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་ནས་ནི༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་རོལ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་ཐུགས་དམ་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ

【汉语翻译】
离系色相且无有聚散，于佛母之虚空中圆满，智慧之本性处无有迁变。希日赫鲁嘎达图索巴瓦玛哈苏卡吽。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्री हेरुक धातु स्वभाव महासुख हुं，梵文罗马拟音：śrī heruka dhātu svabhāva mahāsukha hūṃ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎界自性大乐吽）以威慑力压制：以自身之身语意与本尊合一，从宫殿坛城中自然化生。我乃魔之魔主，将汇集所有空行。吽哈嘿帕贝卓匝吽班霍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：हुं ह हें फट् भ्यो जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyo jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：吽 哈 嘿 啪 贝 卓 匝 吽 班 霍）以此，以视一切轮回涅槃现象皆不离自性的见解，进行威慑并加以决断。顶礼：于无有戏论、离于分别之清净虚空中，拥有无生金刚身语意之，救度众生之怙主、自生之薄伽梵、大悲之主，于无有聚散之界中顶礼。阿地布霍。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 霍） 扎地布霍。（藏文：པྲ་ཏི་པུ་ཧོ，梵文天城体：प्रति पू हो，梵文罗马拟音：prati pū ho，汉语字面意思：回向 供养 霍）为了调伏三有之恶毒，以及摧毁我慢与傲慢，对于金刚食肉神之众，一心一意地进行顶礼。之后，在所有供品之前，首先是手印舞：身遍布一切四身，三面六臂之忿怒尊黑汝嘎，右面白、左面红、中间蓝色之面容，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左手持颅器、肠索、雄鹰。与佛母亦无有分离地拥抱。由于不执着于名与相之分别，不动摇乃是身之印。化身之庄严：将显现与存在之五种妙欲，由五大之天女手持，以此奉献化身庄严之供品。祈请三有圆满于明点之坛城本尊，以喜悦之笑声如理享用。萨瓦布匝霍。（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：सर्व पूजः हो，梵文罗马拟音：sarva pūjaḥ ho，汉语字面意思：一切 供养 霍）甘露药：吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自生本来即清净，以八万根脉调和之药，百万根脉之精华，五部之五誓言之物，五智圆满成就之物，救度六道一切有情之，消除五毒之甘露，奉献悦意供养于大吉祥金刚黑汝嘎、大佛母卓滴伊师瓦热、殊胜之子金刚橛。从与虚空边际相等之坛城中，对于持明空行母护法神，以及所有誓愿护法瑜伽士，奉献清净甘露誓言物之悦意供养。祈请圆满誓愿并赐予成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 扎地扎 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ho，汉语字面意思：嗡 一切 如来 供品 接受 霍） 萨瓦 班匝

【英语翻译】
Free from form and without gathering and dispersal, complete in the space of the Mother. The wisdom of awareness has no change of place. Shri Heruka Dhatu Svabhava Maha Sukha Hum. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक धातु स्वभाव महासुख हुं, Sanskrit Romanization: śrī heruka dhātu svabhāva mahāsukha hūṃ, Literal Chinese meaning: Auspicious Heruka realm self-nature great bliss Hum) Overpowering: By uniting myself as body, speech, and mind with the deity, the palace mandala is naturally emanated from myself. I am the lord of demons, and I will gather all the dakinis. Hum Ha He Phat Bhyo Dzah Hum Bam Ho. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: हुं ह हें फट् भ्यो जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: hūṃ ha he phaṭ bhyo jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Hum Ha He Phat Bhyo Dzah Hum Bam Ho) With this, by the view that all samsara and nirvana phenomena are not other than oneself, overpower and decisively cut. Prostration: In the pure space of emptiness, free from elaboration and conceptualization, possessing the unborn vajra body, speech, and mind, the protector of beings, the self-arisen Bhagavan, the lord of compassion, I prostrate in the realm of non-gathering and non-dispersal. Ati Pu Ho. (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme Offering Ho) Prati Pu Ho. (Tibetan: པྲ་ཏི་པུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रति पू हो, Sanskrit Romanization: prati pū ho, Literal Chinese meaning: Returning Offering Ho) In order to subdue the wickedness of the three realms, and to destroy pride and arrogance, to the assembly of Vajra Rakshasa deities, I prostrate with one-pointed mind. Then, at the beginning of all offerings, first is the hand gesture dance: The body pervading all four bodies, the wrathful king Heruka with three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face blue, the right hands holding vajra, khatvanga, and small drum, the left hands holding skull cup, entrails rope, and garuda. Embracing the consort without separation. Since there is no clinging to names and signs, immovability is the seal of the body. Emanation adornment: The five desirable qualities of appearance and existence, held in the hands of the five elemental goddesses, I offer this offering of emanation adornment. May the mandala deities, who complete the three realms in a bindu, enjoy the play with joyful laughter in the proper manner. Sarva Puja Ho. (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्व पूजः हो, Sanskrit Romanization: sarva pūjaḥ ho, Literal Chinese meaning: All Offering Ho) Nectar Medicine: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, essence of a hundred thousand roots, substance of the five families and five samayas, substance of the five wisdoms perfected, liberating all sentient beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, I offer as a pleasing offering to the glorious Vajra Heruka, the great mother Krodheshvari, and the supreme son Vajrakilaya. From the mandala equal to the edge of the sky, to the vidyadhara dakinis and oath-bound protectors, and all yogis who have become protectors, I offer the pure nectar samaya substance as a pleasing offering. Fulfill your oath and grant siddhis. Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Ho. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Om All Tathagatas Offering Accept Ho) Sarva Pancha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་ཐིག་ལེ་ལས༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པས༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ལས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ སྟོང་ཉིད་སྟོང་ལ་རོལ་ཅིང་བཞེས་མཛོད་ལ༔ དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས༔ ཇི་ལྟར་
དམིགས་པ་བཞིན་དུ་དབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ནན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤར་བའི་རྒྱུ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༔ སྣང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁྲག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་ཆེན་འདིར༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏིར་བམ་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཏེ་རོལ་པར་མཛོད༔ གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རུས་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་
བ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་

【汉语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 真谛无缘明点中，从无实物中取悉地，乃是菩提心之云，如所缘想皆成就。 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ（吉祥黑汝迦） ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（身成就 嗡）， ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（语成就 阿）， ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（意成就 吽）。 如是供养，余者取为悉地。 无分别智慧之供养是： 无散漫无分别清净虚空界， 具有无生金刚身语意， 救度众生自生薄伽梵慈悲之神， 寂怒浩瀚无余眷属众， 从空性界中以誓言相劝请， 从化身界中嬉戏而降临。 对于无实物无相状可执取者， 此乃智慧无分别意之供养， 于空性中嬉戏并享用， 愿能圆满甚深见行之誓言， 祈请赐予无生法身之悉地。 པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（五甘露） བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（菩提心大红供 享用）。 稀有食子是： ཧཱུྃ༔ 稀有之食子， 以及五种妙欲， 从法界无生界中， 如所缘想而献供。 མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（大食子供 享用）。 秘密真言是： ཧཱུྃ༔ 特别广大成就诸佛之教言， 显现轮涅广大显现之因， 二因三缘所合之甘露， 供养于大吉祥饮血众。 空性以及执着， 还有显现这三种， 供养于菩提心之供养， 享用此无上供养， 祈请赐予灌顶与悉地。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（一切五甘露 享用） རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（血 享用） བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（菩提心 享用）。 血， रक्त（梵文天城体），rakta（梵文罗马拟音），血是： ཧཱུྃ༔ 从黑汝迦之十处， 以及八大尸陀林处， 迎请大吉祥饮血尊， 于此殊胜尸陀林大处， 新旧田地及大小牲畜等， 红色阿伽化为大海， 祈请空行母及火焰众， 无余受用而享乐。 为了断除愚痴之根， 享用血肉之供品， 为了断除贪欲之根， 享用血海之供品， 为了断除嗔恨之根， 享用骨骸之供品， 为了断除痛苦之根， 享用
大乐之供品， 具有智悲力之忿怒尊火焰

【英语翻译】
Amrita kharam khahi! From the essential, aimless bindu, take accomplishment from non-existence. Since it is the cloud of bodhichitta, it will be accomplished as intended. Shri Heruka! Kaya siddhi om! Vak siddhi ah! Citta siddhi hum! Offer in this way and take the remainder as accomplishment. The offering of non-conceptual wisdom is: From the pure, unelaborated, non-conceptual space, possessing the unborn vajra body, speech, and mind, protector of beings, self-arisen, blessed one, deity of compassion, peaceful and wrathful, vast and complete retinue, from the realm of emptiness, urge the commitment, emanate from the realm of emanation and come forth. To that which is without substance or characteristics to grasp, this is the offering of wisdom, non-conceptual mind, frolic in emptiness and emptiness and partake, fulfill the profound commitment of intention and action, and grant the accomplishment of the unborn dharmakaya. Pancha Amrita! Bodhicitta Maha Rakta Puja Khahi! The wondrous torma is: Hum! The wondrous torma and the five desirable qualities, from the dharmadhatu, the unborn realm, offer as intended. Maha Balinta Puja Khahi! The secret mantra is: Hum! The great and special accomplishment, the command of the victorious ones, the cause of the great appearance of samsara and nirvana, this nectar combined with two causes and three conditions, I offer to the assembly of glorious blood drinkers. Emptiness and grasping, and the three aspects called appearance, I offer as an offering of bodhichitta. Please accept this supreme offering and grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Khahi! Rakta la Khahi! Bodhicitta Khahi! Rakta (blood) is: Hum! From the ten places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the glorious blood drinkers, to this great and supreme charnel ground, including new and old fields, tirbams, etc., the red argham is spread into an ocean. May all the assemblies of dakinis and flames partake and enjoy. In order to cut off the root of ignorance, please accept the offering of flesh. In order to cut off the root of attachment, please accept the offering of the ocean of blood. In order to cut off the root of hatred, please accept the offering of the pile of bones. In order to cut off the root of suffering, please accept the offering of great bliss. The wrathful king of wisdom, compassion, and power is blazing.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས༔ བདག་འཛིན་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ མ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྣང་བ༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཡང༔ དགྱེས་ཆེན་ཆགས་པས་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ༔ ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུར་བསྟོད་ཀྱང་སྦྱར། སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔
ཙིཏྟ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་རྒྱལ་པོ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ༔ ཡིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཞུགས་པས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་ན༔ དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་དེ༔ ཟླ་གམ་གཅིག་དང་མར་མེ་གཅིག་ཏུ་དོན་གསལ་ཏེ༔ རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་ཡང༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྒོམས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མ་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད༔ གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས་པར༔ རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་ཀྱང༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བརྩལ་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ༔ བཤགས་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གུ་ཧྱ་གསང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 

【汉语翻译】
众！执我等错谬之邪魔，于无我法性界中受用之。希日黑汝嘎！ 吽 哈哈嘿 帕 贝！（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं ह ह्ये फट् भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 哈 嘿 帕 贝！） 班杂吉拉雅 玛哈班杂！ 玛让 卡让 卡嘿！ 赫日达雅 贝巴达雅 吽 帕！（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हृदय पिपतय हुं फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya pipataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：心 饮 吽 帕！） 玛哈芒萨 惹达 金尼日底 菩提吉达 卡让 卡嘿 卡嘿！ 赞颂如下： 吽！ 诸善逝平等心之性， 无生金刚普贤王如来， 以善巧方便显现忿怒尊， 向普贤黑汝嘎顶礼赞！ 清净之身虽无有贪欲， 然以大乐贪恋而拥抱大威德身， 父母无二大乐任运圆满身， 向大母光焰母顶礼赞！ 父母心间所生之殊胜子， 大乐心髓智慧唯一者， 调伏暴恶不逾越时之， 向金刚橛顶礼赞！ 如是即可。若有兴致，亦可加入出自成事品之橛赞。 祈愿祝祷如下： 呵，祈请垂听！ 三界法性之尸林， 三毒身语意之坛城， 吉达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）等同虚空界之王， 俱生无为之明点， 以意智慧住于心间故， 于心智慧之界中， 义界与智慧无二无别， 如一弯月与一盏灯般意义明晰， 象征方便与智慧， 果报身语意， 大威德显现为智慧身， 愿大明点转为智慧身！ 观修其义明晰故， 诸佛之根本无有错乱之心性， 无需于他处寻觅， 虽于自身本自具足， 然愿证悟彼性于界中臻至究竟， 成就佛陀！ 然诸佛与， 一切有情皆于意自生之智慧中， 无需勤作即已成佛， 愿我亦如是成就佛陀！ 吽 阿拉拉 呵 阿！ 忏悔文如下： 吽！ 脉命吉达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）身语意三者， 咕嘿呀大秘密身语意之宝藏， 自俱生之界中自生智慧生起， 因智慧浅薄未能如是证悟， 忏悔胜义明点无二无别。 如何显现皆为天神之坛城， 以诵心咒而圆满一切之相， 无别自性自证法身。

【英语翻译】
Gather! May the enemies and obstacles of delusion, such as self-grasping, be taken into the realm of selflessness and suchness. Shri Heruka! Hūṃ ha he phaṭ bhyoḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं ह ह्ये फट् भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 哈 嘿 帕 贝！) Vajra Kīlaya Mahāvajra! Maraṃ Kharaṃ Khāhi! Hṛdaya Pipataya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हृदय पिपतय हुं फट्，梵文罗马拟音：hṛdaya pipataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：心 饮 吽 帕！) Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Bodhicitta Kharaṃ Khāhi Khāhi! The praise is as follows: Hūṃ! The nature of the mind of all Sugatas is equality, The unborn Vajra Kuntuzangpo, Through skillful means, appears as the wrathful king, I prostrate and praise Kuntuzang Heruka! Although the pure body has no desire, With great delight and attachment, it embraces the great glorious body, Father and mother, the indivisible great bliss, spontaneously perfect body, I prostrate and praise the great mother Palbarma! The supreme son born from the hearts of father and mother, The supreme mind of great bliss, the single-pointed wisdom, The one who subdues the wicked and does not transgress time, I prostrate and praise Vajra Kīlaya! That's all. If you are interested, you can also add the Kīla praise from the accomplishment section. The aspiration prayer is as follows: Ho, listen! The charnel ground of the three realms of Dharma, The mandala of the three poisons of body, speech, and mind, Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) is the king of the space-like realm, The primordial, unconditioned bindu, Because the mind and wisdom reside in the heart, In the realm of wisdom of the mind, The meaning of the realm and wisdom are inseparable, The meaning is clear like a crescent moon and a lamp, Symbols of skillful means and wisdom, The result is body, speech, and mind, The great glorious one appears as the body of wisdom, May the great bindu become the body of wisdom! By meditating on the clarity of its meaning, The root of all Buddhas, the uncorrupted mind itself, Without having to search elsewhere, Although it is naturally inherent in oneself, May the realization of that nature be perfected in the realm, And may I become a Buddha! However, all Buddhas and, All sentient beings are in the self-arisen wisdom of the mind, They become Buddhas without effort, May I also become a Buddha in the same way! Hūṃ Alala Ho A! The confession is as follows: Hūṃ! Root, life force, citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心), body, speech, and mind, The treasury of Guhya, the great secret body, speech, and mind, From the realm of the basis of all, self-arisen wisdom arises, Because of weak wisdom, I did not realize it, I confess that the ultimate bindu is inseparable. How everything appears is the mandala of the deities, By reciting the essence, all aspects are perfected, The indivisible essence is self-awareness, the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས༔ ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱིར་ཡང་ཕུར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦྲགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སོ་སོར་བཟླ་བ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ་རང་གི་གནས་སྦྱོང་བ། ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀླག་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་ལྗགས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར་བ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེའི་དུང་ཁང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་
ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ༔ ཞེས་གསལ་བརྟན་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ལྗགས་སྟེང་དང་དུང་ཁང་གི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་དེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། མཁའ་གསང་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བར་མ་ཆད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་སྒོམ་བཟླས་བྱ། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་བ་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་གང་བར་བསམ་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཟླ། ལྗགས་སྟེང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྐུལ། སླར་འདུས་ཏེ་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་གང་བར་བསམ་ལ་སྒྲ་སྐད་རུ་ལུའི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་བཟླ། དུང་ཁང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ

【汉语翻译】
以善巧方便无二忏悔，如是等语。第二，念诵之次第，总的来说，也是各自修持普巴，也有合并修持的，根本的近修和修持大法之时，各自念诵，修供、灌顶、恒常瑜伽等，有合为一串念诵之方式两种，其中第一种有三，近修自身之住处，亲近修持与本尊互相融合，修持无二之意诀勤修。第一，自身之心（藏文：ཙིཏྟ་），于珍宝炽燃之宫殿中，日之坛城之上，智慧萨埵金刚持，具普贤之装束。其心珍宝八面中央，蓝色五股金刚杵之中央蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。珍宝八面有八个噜噜（藏文：རུ་ལུ་）字，以顺时针方向围绕。舌之根处，四瓣莲花之花蕊上，无量光佛。其舌红色八瓣莲花之中央，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，有八个红色字围绕。头部海螺室之中，月之坛城之上，毗卢遮那佛。其海螺室中，白色八辐轮之中央，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，有八个白色字围绕。所有一切皆如油灯般燃烧，放射明亮之光芒。如是观想直至稳固明晰，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ）。之后，从心间之咒鬘放射出第二道光芒，经过舌上和头部海螺室之咒鬘，带着自身的声音，从右鼻孔而出，进入佛母之左鼻孔，经过空行密处，无间断地融入心间命咒之咒鬘中。如是观想念诵。第二，亲近修持与本尊互相融合，从心间之种子字和咒鬘中放射出如黄金丝线般的光芒，唤醒诸佛之意，再次汇聚，观想充满心间之颅器，于无生无说之状态中念诵。从舌上之种子字和咒鬘中放射出如铁匠之火花般的光芒，唤醒诸佛之语，再次汇聚，观想充满舌间之莲花，于声音噜噜之声响彻虚空，发出呜噜噜之声音中，信解而念诵。从头部海螺室之种子字和咒鬘中

【英语翻译】
Confessing without duality through skillful means, and so on. Secondly, the order of recitation, in general, there are individual practices of Phurba, and there are also combined practices. During the root approach and great accomplishment, there are individual recitations, and during accomplishment offerings, empowerments, and continuous yoga, there are two ways of reciting in a combined manner. The first of these has three parts: purifying one's own place of approach, engaging in close approach and merging with the deity, and diligently practicing the realization of non-duality. First, one's own heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, citta), in a palace of blazing jewels, on top of a sun mandala, the wisdom being Vajradhara, with the appearance of Samantabhadra. In the center of its heart, an eight-faceted jewel, in the center of a blue five-pronged vajra, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). On the eight facets of the jewel are eight Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) syllables, circling in a clockwise direction. At the base of the tongue, on the pistil of a four-petaled lotus, is Amitabha. In the center of its red eight-petaled lotus tongue is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), surrounded by eight red syllables. Inside the conch-shell-like head, on top of a moon mandala, is Vairochana. In its conch-shell-like head, in the center of a white eight-spoked wheel, is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), surrounded by eight white syllables. All of these are blazing like butter lamps, radiating clear light. Meditate on this until it is clear and stable, and recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ). Then, from the mantra garland in the heart, the second ray of light emanates, passing through the mantra garlands on the tongue and in the conch-shell-like head, and with one's own sound, exits from the right nostril, enters the left nostril of the consort, passes through the secret space of the dakini, and merges without interruption into the mantra garland of the life-force in the heart. Meditate and recite in this way. Secondly, engaging in close approach and merging with the deity, from the seed syllable and mantra garland in the heart, rays of light like golden threads emanate, arousing the minds of the Buddhas, and gathering again, visualize filling the skull-cup of the heart, and recite in a state of unborn and inexpressible nature. From the seed syllable and mantra garland on the tongue, rays of light like sparks from a blacksmith emanate, arousing the speech of the Buddhas, and gathering again, visualize filling the lotus on the tongue, and recite with faith in the sound of Rulu resounding in space, uttering the sound of Ururu. From the seed syllable and mantra garland in the conch-shell-like head

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སླར་འདུས་ཏེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་བསམ་
ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་དུ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རུ་ལུའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ། སྲས་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་གསལ་གཉིས་མེད་རྩལ་སྦྱོང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། དམིགས་པ་གོང་སྨོས་རྣམས་ཚང་བའམ་མི་ལྕོགས་ན་གཉིས་མེད་རྩལ་སྦྱོང་ལྟར་བྱས་ལ། རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་སོང་། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཡར་གནས་གཏོར་འབུལ། མར་གནས་ལྷག་ཆོག །སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་མཐར་དགེ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་
ལེགས་པར་བཤམ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡུངས་ཐུན་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡཾ་རཾ་ཀཾ་དང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
如同大地光芒如火炬般在头顶旋转，融入诸佛的身躯，再次聚集，观想充满身之轮，念诵本尊身大手印光明空性无别自显。三、修持二无之意，锻炼精进：从心间发出咒语的光芒，以供养使诸佛欢喜，身语意的成就全部以光芒的形式融入自身，净化六道众生的业障，观想一切显现存在都变成大吉祥金刚橛的身相，发出如千龙轰鸣般的噜噜之声，并念诵。然后，在金刚橛的念诵中，观想在殊胜子（指金刚橛本尊）的心间，在日轮之上，智慧勇识吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）字深蓝色，周围环绕着九个羯磨橛的种子字，并右旋。念诵：嗡 班匝 枳里 枳拉亚 吽 啪（嗡，金刚，橛，橛，呀，吽，啪）！如上所述，进行光芒的放出和收摄，以及二无的精进锻炼。二、简略念诵：如果上述观想全部具备或者不能做到，则如二无精进锻炼般进行，将噜噜和枳里呀二者连接起来念诵，或者念诵：嗡 班匝 希日 嘿热嘎 班匝 枳拉呀（嗡，金刚，吉祥，嘿热嘎，金刚，橛，呀）！玛哈 旃扎 萨瓦 杜雄（玛哈，旃扎，萨瓦，杜雄）！吽 吽 啪（吽，吽，啪）！也进行念诵，并如通常一样献上空行母会供和赞颂。这些完成了正行。三、后行仪轨有五：会供；上供护法食子；下施食子；护法神的食子供养；最后是收摄坛城和回向善根。第一、将所有的会供品
妥善陈设，首先撒播芥子和甘露，念诵盘绕的咒语以驱逐邪魔。加持的方法是：吽！从我自身大胜吉祥的心间，让让样康三个种子字的放出和收摄，使会供的食物和所欲的享受，所有不净、污垢和过失的瑕疵，都得到焚烧、抛洒和习气的净化。班匝 匝拉 让（金刚，火焰，让）！样 萨帕让 啪（样，萨帕让，啪）！康 贝秀达 吽（康，贝秀达，吽）！吽！从自身心间的种子字中生出的，让让康和阿的放出和收摄，在风火颅器班杂的内部，观想精华的精髓三个种子字。吽！在具相的珍宝班杂器皿中，从嗡（唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）和阿（आ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）三个字的放出和收摄中，会供的食物五肉五甘露

【英语翻译】
Like the earth's light radiating like a torch circling the head, it dissolves into the bodies of all the Buddhas, and then gathers again, visualizing it filling the wheel of the body. Meditate on the deity's body, the Great Seal, clear, empty, and inseparable, self-arising, and recite. Third, cultivate the essence of the non-dual practice: From the heart, emanate the light of the mantra, pleasing the Buddhas with offerings. All the accomplishments of body, speech, and mind dissolve into me in the form of light. Purify the obscurations of sentient beings in the six realms. Visualize all phenomena and existence transforming into the body of the Great Glorious Vajrakila, and sounding like the roar of a thousand dragons, and recite. Then, in the recitation of Vajrakila, visualize at the heart of the Supreme Son (referring to the Vajrakila deity), above the sun disc, the wisdom being Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter in dark blue, surrounded by nine kila seed syllables rotating to the right. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat! Perform the emanation and absorption of light as described above, and the non-dual practice. Second, concise recitation: If all the above visualizations are complete or cannot be done, then perform as in the non-dual practice, connecting and reciting Rulu and Kilaya together, or recite: Om Vajra Shri Heruka Vajra Kilaya! Maha Chanda Sarva Dushtam Hum Hum Phat! Also recite, and offer the Dakini Tsok, praise, and general offerings as usual. These complete the main practice. Third, the subsequent activities have five parts: Tsok offering; offering the Torma to the upper protectors; offering the leftovers to the lower beings; offering the Torma to the guardian deities; finally, dissolving the mandala and dedicating the merit. First, all the Tsok implements
should be properly arranged, and first scatter mustard seeds and nectar, reciting the swirling mantra to dispel obstacles. The method of blessing is: Hum! From the heart of my own Great Supreme Glorious One, let the emanation and absorption of the three seed syllables Ram Yam Kham, make the food of the Tsok and the desired enjoyments, all impurities, stains, and faults, be burned, scattered, and the habits purified. Vajra Jwala Ram! Yam Saparana Phat! Kham Vishuddho Ham! Hum! From the seed syllable arising from my own heart, the emanation and absorption of Yam Ram Kam and A, inside the wind-fire skull cup Bhanda, visualize the essence of the essence, the three seed syllables. Hum! In the auspicious and precious Bhanda vessel, from the emanation and absorption of the letters Om (唵, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Ah (आ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah) Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the Tsok food, the five meats and five nectars.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཐུགས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རིགས་མཆོག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་ཀུན༔
ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་ཆ་ལྔ་བགོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ༔ སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ སྣང་སྲིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཞེ་སྡང་འོད་གསལ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱར༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་རིག་འོད་གསལ་ངང་དུ་དག༔ གཏི་མུག་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཀུན་བྲལ་ཅིར་མ་སྤངས་པའི་མཉམ་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་བསླུ་བའི་དབང་གིས་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དངོས་འཛིན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཆ་གསུམ་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ལ།
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བདེན༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཕུར་བུ་གདབ་རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ བཀའ་ཉན་གིང་གི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ དང

【汉语翻译】
五，无漏智慧甘露之海中，具足五种妙欲，为圆满诸佛之意愿，祈请加持。嗡啊吽，萨瓦玛哈班匝阿弥利达吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切大五甘露吽舍）
迎请会供所依：吽！无边十方世界中，至上大乐之父与母，殊胜本尊诸佛及佛母眷属众，所有诸佛海及持明者，为享用受用会供而降临。嗡班匝萨玛雅匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओम् वज्र समय ज，梵文罗马拟音：om vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，匝）
五分会供之第一，供养：诸佛众会聚，殊胜众生皆会集，献上种种会供之食物，以智慧慈悲垂念而享用。平等之大成就物，布施于与我平等之会众，食用、咀嚼、饮用、分食，所有具足五妙欲者，融入坛城又融入坛城，于法性中又享用法性，将显有轮回超脱于无生之界，愿以嗔恨之光明供养，将显空融入法性之享用，愿以贪欲之乐空供养，无明于光明中寂灭，愿以愚痴之平等供养。玛哈巴林达嘎纳匝扎布匝扎底匝火。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：महा बलिन्त गणचक्र पूज प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：mahā balinta gaṇacakra pūja pratīccha ho，汉语字面意思：大祭品会供轮，祈请享用）卡卡卡嘿。
第二，忏悔：于远离一切、未舍弃任何之平等性中，因无明迷惑之故而未证悟，凡有执着实有而违背本尊意者，于自生清净之状态中坦白忏悔。念诵百字明。
第三部分，诛杀与镇压：于彼处作意之所依，
顶礼三宝。三宝之语真实，法性清净之真实，有法因果不虚之真实，寂怒幻化游戏之诸神众之真实，化身又化身手印等之真实，以大真实之力，所有将不驯服之有情转化为诛杀之境者，祈愿皆临于此表相物质之所依。哲哲班匝昂古夏匝，匝吽班伙。（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：नृ त्रि वज्र अङ्कुश जः जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：nṛ tri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：讷哲金刚钩 匝，匝吽班伙）
橛刺剑击，吽！大誓言之时已至，大化身之时已至，大手印之时已至，犬面之时已至，大自在之时已至，大地主之时已至，听命金刚之时已至，汝之誓言之时已至，

【英语翻译】
Five, from the ocean of undefiled wisdom nectar, endowed with the five qualities of desire, please bless to fulfill the vows of the victorious ones. Om Ah Hum Sarva Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ ह्रीः ठः，Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all great five amrita Hum Hrih Thah)
Inviting the support for the Tsok: Hum! In the boundless ten directions of the world, the supreme bliss great father and mother, the supreme lineage deities and their consorts, all the victorious ones, the ocean of vidyadharas, please come for the enjoyment of the Tsok. Om Vajra Samaya Ja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय ज，Sanskrit Romanization: om vajra samaya ja，Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, Ja)
The first of the five parts of the Tsok, offering: All the deities gather, all the holy beings gather, offering various Tsok foods, please accept with wisdom and compassion. The great substances of equality, offering to the Tsok equal to me, eating, chewing, drinking, and sharing, all those endowed with the five qualities of enjoyment, dissolving the mandala into the mandala, enjoying the nature of reality in the nature of reality, liberating samsara into the unborn realm, please accept the offering of the clear light of hatred, combining appearance and emptiness into the enjoyment of reality, please accept the offering of the bliss and emptiness of desire, ignorance is pacified in the state of clear light, please accept the offering of the equality of delusion. Maha Balinta Gana Chakra Puja Pratichha Ho. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त गणचक्र पूज प्रतीच्छ हो，Sanskrit Romanization: mahā balinta gaṇacakra pūja pratīccha ho，Literal Chinese meaning: Great offering feast wheel, please accept) Kha Kha Khahi.
Second, confession: From the equality of being free from all, not abandoning anything, due to the power of ignorance and delusion, not realizing, whatever clinging to reality that contradicts the intention of the deity, confess and repent in the state of self-arisen purity. Recite the hundred-syllable mantra.
Third part, killing and subjugation: Making the object of focus as the support,
Homage to the Three Jewels. The truth of the words of the Three Jewels, the truth of the purity of reality, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the deities of peaceful and wrathful illusion, the truth of the emanations and hand symbols, by the power of the great truth, may all those who transform the untamed sentient beings into the realm of killing be present in this support of symbols and substances. Nri Tri Vajra Ankusha Jah, Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: नृ त्रि वज्र अङ्कुश जः जः हूँ वं होः，Sanskrit Romanization: nṛ tri vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Nri Tri Vajra Hook Jah, Jah Hum Bam Hoh)
Stabbing with the phurba and cutting with the sword, Hum! The time of the great vow has come, the time of the great emanation has come, the time of the great hand symbol has come, the time of the dog-faced one has come, the time of the great self has come, the time of the great earth lord has come, the time of the obedient messenger has come, the time of your vow has come,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བྱེད་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་
ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མཱར་ཏ་ན་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི། གོང་གསལ་རཀྟ་འབུལ་ཚིག །ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་སོགས་བརྗོད་ལ་འབུལ་ལོ༔ ཆ་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དྲངས་ཏེ། ཧོ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྫོགས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ ངང་དུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་རོལ། དམེ་ལྷག་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ལྷག་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཡར་གནས་གཏོར་འབུལ་ནི། འབུལ་གཏོར་དང་ཚོགས་ཆ་ལྔ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་བཤམ། བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་རྔེའུ་ཆུང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ སྤྲུལ་པའི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ དགོངས་སྤྱོད་
ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ལ་མཚན་རྟགས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་གཡུང་དྲུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་གསུམ་དཔལ་མགོན་རྣམ་ཐར་དབུ་གསུམ་ལྡན༔ འགྲོ་དྲུག་ཐར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ འབར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱི་གདུབ་འཁོར་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མང་པོས་བཀླུབས་ཤིང་བརྗིད༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཕྱི་ནང་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འ

【汉语翻译】
于菩提胜妙发心已，三时胜者之血胤，持明我等众，怨仇与损害之魔，魔障与中断，夺成就与作害者，以大忿怒尊之加持，瞬间迎请于此处，如法现行诛杀之，令受痛苦之折磨。 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 札 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय जाः हुं वं हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，札，吽，瓦姆，霍。） 嘎当 嘎耶 匝耶 贝匝耶 阿匝德 阿巴热匝德 玛热色纳 札玛热达纳 亚 萨瓦 威格南 瓦姆 吽 啪。（藏文：ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མཱར་ཏ་ན་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kataṃ kaye jaye vijaye ajite aparājite marasenā pramārdanāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘎当，嘎耶，匝耶，贝匝耶，阿匝德，阿巴热匝德，玛热色纳，札玛热达纳，亚，萨瓦，威格南，瓦姆，吽，啪。） 赞颂是，如上所说血供词。 吽，念诵黑汝嘎之十处等而供养。第四份献给瑜伽士众，霍，稀有秘密之受用，以此圆满稀有大福资粮，与天无别法性之，自生智慧中享用。如是供养受用，以内之火供之意而享用。收摄余残，置于坛城前余残坛城之上。二、向上处朵玛供养是，供养朵玛与会供五份之二份陈设，以甘露涂洒，伴随小铃之声，吽吽，从无戏论离分别之虚空清净中，无生金刚身语意具足之，度众怙主自生薄伽梵大悲尊，寂怒浩瀚无余眷属众，从空性界中劝请誓句，从化身界中为享用而祈请降临，以智慧离分别意之供养，令圆满甚深意行之誓句，赐予我等名称表相化身之成就。吽，于常断俱泯不坏虚空自性中，以悲心示现忿怒之身相，三时胜者意之自性者，乃极怖忿怒尊之王黑汝嘎，三有吉祥怙主具三面，度脱六道具六臂执持兵器，断除四生具四足伸屈践踏，以燃烧颅鬘蛇之环饰庄严，尸林八饰众多覆盖而威严，金刚之翅膀以威力镇压三有，空行之王事业如意宝，内外母续空行云聚众，坛城

【英语翻译】
Having generated the supreme mind of enlightenment, the lineage of the victorious ones of the three times, to us vidyadharas, the enemies of hatred and the obstructing demons, the maras and the obstructers, those who steal accomplishments and inflict harm, by the blessings of the great wrathful one, instantly summon them here, and in accordance with the practice, slay them, and cause them to experience suffering. Oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：) Kataṃ kaye jaye vijaye ajite aparājite marasenā pramārdanāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མཱར་ཏ་ན་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kataṃ kaye jaye vijaye ajite aparājite marasenā pramārdanāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) The praise is, the above-mentioned blood offering words. Hūṃ, recite the ten places of Heruka and offer. The fourth part is offered to the yogis, Ho, with this wonderful secret enjoyment, may the great accumulation of merit be wonderfully perfected, in the nature of reality inseparable from the deities, enjoy the self-born wisdom. Thus, offer and receive, and enjoy with the intention of the inner fire offering. Gather the remaining leftovers and place them on top of the mandala in front of the mandala. Second, the offering of the upper place torma is, arrange one part of the offering torma and the five parts of the tsok. Sprinkle with nectar, accompanied by the sound of a small bell, Hūṃ hūṃ, from the pure space of non-elaboration and non-conceptualization, the unborn vajra body, speech, and mind, the protector of beings, the self-born Bhagavan, the Lord of compassion, the peaceful and wrathful, vast and complete retinue, from the realm of emptiness, urge the samaya, and from the realm of manifestation, invite them to come for enjoyment. With this offering of wisdom, non-conceptual mind, may the samaya of profound intention and practice be fulfilled, and grant me the accomplishments of name, sign, and manifestation. Hūṃ, in the nature of eternal, nihilistic, Yungdrung, and space, with compassion, show the supreme form of wrath in various ways, the essence of the mind of the victorious ones of the three times, is the king of the most terrifying wrathful ones, Heruka, the glorious protector of the three realms, possessing three faces, liberating the six realms, possessing six arms holding weapons, cutting off the four births, possessing four legs extended and contracted, adorned with a burning garland of skulls and a circle of snakes, covered and majestic with many of the eight charnel ground ornaments, the vajra wings overpower the three realms with power, the king of the dakinis, the wish-fulfilling treasure of activity, the outer, inner, and secret dakinis, clouds of dakinis, the mandala

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་རོལ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན༔ བུད་མེད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཤེགས་
ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལྷན་ཅིག་མ་ནོར་དོན་མཛད་མ༔ མངགས་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་དབང་དུ་བྱེད༔ སྤྲུལ་ཅིག་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་དམ་ལས་འགལ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རོལ་ཅིང་དགོངས༔ རོལ་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི༔ དཾཥྚཱཾ་གྷུ་ན་རོའུ་ཏྲི༔ ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནི༔ ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་མོར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐུ་སྨད་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཅིང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ མི་མཉམ་ཁྲོ་
གཉེར་ཟློག་པ་ནི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྤྲུལ་པའི་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ༔ ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་བྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛད་ཅིང༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁྱིལ་ཤིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ བརྗོད་དུ་མི་གནས་སྐུ་ཡི་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་རོལ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན༔ བུད་མེད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཤེགས་\nནས་ཀྱང༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལྷན་ཅིག་མ་ནོར་དོན་མཛད་མ༔ མངགས་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་དབང་དུ་བྱེད༔ སྤྲུལ་ཅིག་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་དམ་ལས་འགལ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རོལ་ཅིང་དགོངས༔ རོལ་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི༔ དཾཥྚཱཾ་གྷུ་ན་རོའུ་ཏྲི༔ ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནི༔ ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་མོར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐུ་སྨད་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཅིང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ མི་མཉམ་ཁྲོ་\nགཉེར་ཟློག་པ་ནི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྤྲུལ་པའི་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ༔ ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་བྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛད་ཅིང༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁྱིལ་ཤིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ བརྗོད་དུ་མི་གནས་སྐུ་ཡི་ང

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ སྒྲ་ལས་འདས་པ་དྲག་པོའི་གསུང༔ བསམ་དང་བྲལ་ཞིང་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་འཁྲིལ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་སྐུ་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨད་བྱུང་
གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་དགྱེས་པར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་མྲྀཏ༔ བ་ལིནྟ༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་རཀ་བཅས་འབུལ། གསུམ་པ་མར་གནས་ལྷ་ཆོག་ནི། དམར་གཏོར་དང་ཚོགས་ཆ་གཅིག་བཅས་དམེ་ལྷག་སྟེང་རྐང་གསུམ་ཁར་བཞག །ལྷག་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་བཤུགས་པ་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པའི༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ༔ དོན་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་ཅིང་འགྲོགས་མ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་ཞེས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ མཛེས་མའི་སྐུ་ལ་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་འཆང་ཞིང༔ མེ་ཏོག་ཆུན་མཛེས་ལེགས་པའི་རྐེད་འཆིང་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ་དང་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས༔ དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ་ཏོ་ཤ་ཡ༔ མོ་ཧ་ན་མོ་ཧ་ན༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔
ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཿབྷྱོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་ཏཱི་བྷྱོ༔ དུན་ཏིང་དུན་ཏིང༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿནན༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་གདན་དུ་གདིང་། ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞལ་བསིལ་ཅིང་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷོ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུད་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་རོལ་པར་བསམ། ཚོགས་དེའི་ཆ་ཤས་དམེ་ལྷག་ཏུ་བསྲེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་དམ་བཅས་པར་བསམ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་གུ་ཡ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དམ་ཚིག་ཕོག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
ང༔ 声音之外的猛厉语，离于思虑救度之意，赞颂身语意之主。忿怒母自在紧紧依偎身，从方便与智慧相合之坛城中，纤细身着人头鬘，调伏恶毒者前我顶礼赞颂。稀有
朵玛圆满誓言极重要，甘露药供令欢喜誓言劝请，享用此红色血供，成办智慧嬉戏之事业。ཨ་མྲྀཏ༔ （藏文，甘露，梵文天城体，amṛta，梵文罗马拟音，amrita，汉语字面意思，甘露） བ་ལིནྟ༔（藏文，食子，梵文天城体，balinta，梵文罗马拟音，balinta，汉语字面意思，食子） རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，血，梵文天城体，rakta khāhi，梵文罗马拟音，rakta khāhi，汉语字面意思，血，吃） 如是供养药血。 第三是食肉神供仪轨：将红色朵玛和一份会供品置于食肉残食之上三足架上，迎请残食宾客，合掌并以嘘声： ཧཱུྃ༔ 誓愿行持事业金刚者，属于残食口水之誓言，祈请享用。示现所有意义且为伴侣者，大自在天有何吩咐愿听命，纤细者以承诺接受诸事业，于美妙身姿中展现娇媚之态，具有花朵串连之美丽腰带，金刚纤细母及眷属众，属于光辉忿怒母之续部者，百千俱胝广大之首领众，大自在天之事业库藏今请降临，以如法誓言供养后请返回。བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ （藏文，金刚空行母） ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ༔ （梵文天城体，ākaddhāyā ākaddhāyā） པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ （梵文罗马拟音，praveśaya praveśaya） བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ （梵文罗马拟音，bandhaya bandhaya） ཏོ་ཤ་ཡ་ཏོ་ཤ་ཡ༔ （梵文罗马拟音，toṣaya toṣaya） མོ་ཧ་ན་མོ་ཧ་ན༔ （梵文罗马拟音，mohana mohana） སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔（藏文，一切空行母）
ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཿབྷྱོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ （藏文，金刚空行母）ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ 如是迎请， ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་ཏཱི་བྷྱོ༔ དུན་ཏིང་དུན་ཏིང༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿནན༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛ༔ 如是摄受并铺设坐垫。 ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 供养洗足水，观想口为金刚管。 ཨོཾ་གྷོ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 如是观想享用精华令欢喜。 将会供品的一部分混入食肉残食中。 ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ 如是以口水洒之，观想立誓。 ཨོཾ་ས་མ་ཡ་གུ་ཡ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 如是击打誓言，观想忆念先前之誓言。 ཨོཾ་ཨ

【英语翻译】
NG༔ The fierce speech beyond sound, The mind free from thought and liberating, I praise the master of body, speech, and mind. The wrathful goddess, the powerful one, closely embraces the body, From the mandala where method and wisdom unite, The slender one adorned with a garland of heads, I prostrate and praise the one who subdues the wicked. Wonderful
Fulfill the solemn commitment with the torma, Urge the commitment with the delight of nectar and medicine, Please accept this offering of red rakta, Accomplish the activity of wisdom's play. Aṃṛta（Sanskrit: अमृत, Nectar） Baliṃta（Sanskrit: बలింత, Food Offering） Rakta Khāhi（Sanskrit: रक्त खाही, Blood, Eat） Thus, offer medicine and blood. The third is the ritual for the deity residing in the remains: Place the red torma and a portion of the tsok offering on a three-legged stand above the meat remnants. Invite the remnant guests, with palms together and a hissing sound: Hūṃ! Those who have vowed to perform the vajra activity, Belong to the oath of the remnants and saliva, I beseech you to partake. Those who reveal all meanings and are companions, Great powerful one, whatever you command, I will listen, The slender ones who have promised to accept the activities, Displaying graceful gestures in beautiful forms, Possessing beautiful waistbands adorned with flower garlands, Vajra slender mothers and retinues, Those who belong to the lineage of the glorious blazing wrathful ones, Hosts of leaders of vast multitudes of hundreds of thousands, Treasury of activities of the great powerful one, please come here now, Having offered the samaya in accordance with the tradition, please depart. Vajra Ḍākinī（Sanskrit: वज्र डाकिनी, Vajra Ḍākinī） Ākaddhāyā Ākaddhāyā（Sanskrit: आकद्धाया आकद्धाया） Praveśaya Praveśaya（Sanskrit: प्रवेशय प्रवेशय） Bandhaya Bandhaya（Sanskrit: बन्धय बन्धय） Toṣaya Toṣaya（Sanskrit: तोषय तोषय） Mohana Mohana（Sanskrit: मोहन मोहन） Sarva Ḍākinī（Sanskrit: सर्व डाकिनी, All Ḍākinīs）
Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ! Oṃ Vajra Yakṣa Rakṣa Mama Krodhi Jaḥ Bhyoḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Vajra Ḍākinī（Sanskrit: वज्र डाकिनी, Vajra Ḍākinī） E A Ralli Hriṃ Hriṃ Jaḥ! Thus, invite them. Oṃ Vajra Yakṣa Rakṣa Mama Krodhi Bhyoḥ! Dun Ting Dun Ting! Samaya Jaḥ Jaḥ Nan! Hrīḥ Hūṃ Jaḥ! Thus, subdue them and spread out the seat. Samaya! Arghaṃ Praveśaya Phaṭ! Offer water for washing the face, and visualize the mouth as a vajra tube. Oṃ Ghoru Dṛśya Samaya! Arghaṃ Pratīccha Baliṃta Pūja Khāhi! Vajra Buddha Ratna Padma Karma Ḍākinī! Pratīccha Mahā Baliṃta Pūja Kharaṃ Khāhi! Thus, visualize enjoying the essence and being delighted. Mix a portion of the tsok offering into the meat remnants. Oṃ Amṛta Idaṃ Te Nara Kana! Thus, sprinkle with saliva and visualize making a vow. Oṃ Samaya Guhya Kara Siddhi Hūṃ Phaṭ! Thus, strike the samaya, and visualize remembering the previous vow. Oṃ A

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་དབུལ། ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དབུལ། ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་དབུལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་ཆུང་མར་བཅས༔ མ་མོ་ཕོ་
ཉ་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ བཀའ་ཉན་གིང་གི་དུས་ལ་བབ༔ ཡང་ཕུར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བཀའ་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏཾ་ཛྙཱ་ཀ་ར་ཨི་ནན༔ དྷ་ཏི་མ་མ༔ ཤྲཱི་ཀྲ་མ་ཀརྨ་ཀ་ར༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཤ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་བཛྲ་བྷྱོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཛ༔ ཞེས་པས་གདན་ལ་བཀྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་ལ་བཞག་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མར་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་པ༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་དུ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དམ་
ལས་འགལ༔ ཁ་ཆུས་དམ་ཚིག་མི་བསྲེ་རུ༔ འཁུ་ལྡོག་དམ་ལས་ལོག་གིས་དོགས༔ སོ་སོར་གནས་སུ་མི་དགོད་དུ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མངག་པར་བྱས༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་མི་བསྟབ་ཏུ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ལ་བརྩོན༔ སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་རིམ་གྲོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་གི་ལུས་འདི་གདན་དུ་དབུལ༔ མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་གྱི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འབངས་སུ་འབུལ༔ མ་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ༔ དབུས་སུ་མཆིས་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་མཐའ་རུ་ཞོག༔ ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མ་མཆིས་ཀྱིས༔ ལྷག་མ་ཞལ་ཆབ་བྲོན་ལ་སྩོལ༔ འབངས་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཞེས་པས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མར་མེ་སྒྲོན་བཙུགས་ཏེ་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་萨尔瓦班匝阿弥日达 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་班匝吉达萨玛雅 ཧཱུྃ་卡嘿卡嘿！以此奉献甘露。萨玛雅玛哈阿噶让 扎ཧོ！ 玛哈RA嘎达布匝卡嘿！以此奉献血。萨玛雅阿噶让 扎ཧོ！ 玛哈巴林达卡嘿！以此奉献朵玛。 ཧཱུྃ！空行、敬和朗嘎琼玛等， 玛姆、使者、化身百万部的眷属， 如同誓言，事业时机已到， 尸陀林主时机已到， 大自在母之时༴， 地主母之时༴， 听命敬之时已到， 又是发誓作为普巴护法者， 奴仆和听命使者的眷属， 如同教令享用此朵玛， 如同往昔所立誓言， 迅速成办显用事业！ 玛塔玛塔班匝！ 匝拉匝拉班匝！ 索热索热班匝！ 姆热姆热班匝！ 巴林达卡嘿！ ཧཱུྃ玛玛巴香格热！ 玛当嘉嘎拉诶南！ 达迪玛玛！ 希日扎玛嘎玛嘎拉！ 巴林达卡嘿！ 嘎当嘎当！ 匝耶贝匝耶！ 阿泽德！ 阿巴拉泽德！ 巴林达卡嘿！ 玛拉色纳扎玛日达呢 ཧཱུྃ帕！ 玛哈巴林达卡嘿！ 嗡班匝雅叉RA恰萨！ 萨玛雅！ 玛玛格热达班匝贝！ 扎贝夏雅帕匝！ 以此铺设坐垫，置于坛城边缘，念诵他字，委派事业。 起初不以精华供养时， 薄伽梵大吉祥精华之主， 之后不享用会供时， 玛姆空行喜于会供， 最后不以残食供养时， 以奴仆之态发誓， 不以权势压制时， 违背往昔的他字誓言， 不以口水混合誓言时， 恐怕违背誓言而作乱， 不分别安置于各自处所时， 如同誓言一般差遣， 特别是不重复供养时， 努力守护秘密誓言， 往昔你们所立誓言， 为了勇士您而行供养， 将我的身体奉献为坐垫， 玛姆姐妹、侍女眷属等， 奉献为大勇士的属下， 玛姆姐妹们所立誓言， 因为没有前往中央的福分， 所以将坛城边缘安置于外围， 因为没有享用精华的福分， 所以将残食口水赐予仆从， 不要轻视属下！ 以此如实发誓立誓， 享用教令的父施， 成办瑜伽士所托之事！ 在朵玛上点燃灯火，涂抹血。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ sarva pañca amṛta Hūṃ Hūṃ vajra citta samaya Hūṃ khāhi khāhi! Offer nectar with this. Samaya mahā arghaṃ pratīccha ho! Mahā rakta pūja khāhi! Offer blood with this. Samaya arghaṃ pratīccha ho! Mahā balinta khāhi! Offer the torma with this. Hūṃ! Dakinis, together with Ging and Langka Chungma, Mamo, messengers, hosts of hundreds of thousands of emanations, As the samaya, the time for activity has come. The time for Shwana Mukha has come. The time for the Great Self༴, The time for the Great Earth Lord༴, The time for the obedient Ging has come. Also, those who vowed to be Phurba protectors, The hosts of servants and obedient messengers, Accept this torma according to the command, As you vowed in the past, Swiftly accomplish the manifest activity! Mātha mātha vajra! Jvāla jvāla vajra! Suru suru vajra! Muru muru vajra! Balinta khāhi! Hūṃ mama paśaṃ kuru! Mataṃ jñā kara inana! Dhāti mama! Śrī krama karma kara! Balinta khāhi! Kataṃ kata! Jaye vijaye! Ajite! Aparājite! Balinta khāhi! Māra sena pramardani hūṃ phaṭ! Mahā balinta khāhi! Oṃ vajra yakṣa rakṣa śa! Samaya! Mama krodhi vajra bhyo! Praveśaya phaṭ ja! With this, spread out the seat, place it on the edge of the mandala, speak the final words, and entrust the activity. At first, when not offering with the best, The Bhagavan, the great glorious lord of the best, Then, when not enjoying the tsok, Mamo and dakinis rejoice in the tsok, Finally, when not offering with leftovers, Having vowed as a servant, When not overpowering with power, Violating the previous final words and vows, When not mixing vows with saliva, Fearing rebellion and deviation from the vows, When not placing them separately in their places, Commanded as vowed, Especially when not repeating the offerings, Striving to protect the secret vows, The vows you made in the past, For the sake of honoring you, heroes, I offer this body as a seat, Mamo sisters, servants, and retinues, Offer as subjects of the great hero, The vows made by the Mamo sisters, Because there is no fortune to go to the center, Place the edge of the mandala on the periphery, Because there is no fortune to partake of the best, Bestow the leftovers and saliva on the servants, Do not be negligent towards the subjects! Thus, according to the vows made, Accept this father-flow of command, Accomplish the activity entrusted by the yogi! Place a fire lamp on the torma and sprinkle blood.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བདུན་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བརྒྱད་དང༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཐོགས་མ༔ དབང་ཕྱུག་འཇུག་སྲེད་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྟོང་ཁམས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་མ་མོ་རྣམས༔ བརྗིད་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྗགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་བསྒྲིལ༔ སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་གཤོག་ཅན༔ རོལ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་
དམ་བཅས་བཞིན༔ ཚར་གསུམ་དུང་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བ་འདི༔ མ་ཆགས་གསང་བའི་དམ་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་གཡབ་འདོར་ཞིང༔ སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བརྡ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཚལ་སྐལ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལྟ་བས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཤུགས་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་རོལ་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛོད༔ མ་མ༔ མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིནྟ་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བྷིན་དུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྒྲུབ་གནས་ཉུལ༔ མི་བཟུང་གཏོང་བའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཟས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ བཀའ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་དང༔ གིང་དང་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས༔ མ་དང་
སྲིང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྲན་དང་ཡང་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དམ་རྫས་ལ༔ སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བསྡུ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ཀུན་ཏུ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། དམེ་ལྷག་བཤལ་ཆུ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །བཞི་པ་སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་ནི། རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྲོ་ན་བརྟན་མ་བསྐྱང་བའང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་སོགས་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མ་གསུངས་པས་དགོས་ངེས་མེད་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་མོས་ན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན

【汉语翻译】
七母药叉明众八部众，以及使者众等持金翅鸟之爪者，
具自在欲乐紧那罗众等，誓愿守护虚空界之诸护法母，
以威严的吽声，卷起舌头的巨大冰雹，
于各种身相上，具有金刚的獠牙和翅膀，
于嬉戏之胜地上，如所立誓。
三遍吹响大法螺，血的波涛汹涌澎湃，
如法调合五种妙欲受用之物，
此乃不染污之秘密誓言所属，敬献供养！
手结印度之印抛掷，以念诵咒语之手势迎请。
从手印秘密之法界中显现身相，
请依誓言之意而降临。
敬献如份之供品，请享用教令食子。
以观视而于空中行走的空行母，
以誓言之力而行走的力行母，
于智慧法界中嬉戏的法界自在母，
成办无上菩提之事业。
寂灭障碍魔众。
生生世世作为善知识。
玛玛！玛玛度纳布哟！玛哈班杂阿弥利达卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛玛，玛玛 du na bhyo，mahā pañca amṛta khāhi，大，五，甘露，吃）
巴林达RA嘎达吉达郭若匝纳巴苏达金尼日迪班达匝卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：巴林达 rakta citta gorocana vasuta kiṃnarīti bhinduja khāhi，供物，血，心，牛黄，脂肪，紧那罗，滴，吃）
于尸陀林吉祥之宫殿中，
尤其殊胜吉祥之食子巡游于修行处，
不执着施舍之食子乃空行之食物，
血肉赤红之食子乃殊胜之供品，
于教令之广大供养中，
于吉祥之眷属中安住的龙神等，
紧那罗和使者以及化身等，
母和姐妹空行众，
奴仆和侍从眷属等，
于无尽宝藏之誓言物上，
如云聚般聚集聚集，
断除执着分别之所有烦恼，
以完全回向而令一切皆得满足！
如是供养食子于清净处，将残食洗涤之水泼洒于后方，念诵：嗡 萨瓦 布达 乌吉西达 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，成为，残食，供物，吃）并演奏乐器之声。第四，守护神的食子供养：供养RA恰玛哈嘎啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：罗刹，大黑天）和拉姆让炯嘉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥天女，自生女王）等教言伏藏护法，以广略任何仪轨供养食子，并委以事业。若有兴致，亦可如常修持坚牢地母。第五，坛城收摄次第等，未说酬补供赞，故无必要，然若依共同仪轨意乐，则可作简略之仪轨。念诵百字明忏悔过失。若有会供宾客等所依之物，则稳固之。

【英语翻译】
Seven Mothers, the assembly of the eight classes of Prahmen, and the messengers, holding the claws of the Garuda,
With the assembly of the powerful, desiring Kinnaras, all the Mamos who vowed to protect the empty realm,
Rolling the great hail of the tongue with the majestic HUM sound,
With various bodies, having vajra fangs and wings,
On the supreme ground of play, as vowed.
Three times the great conch shell is blown, the waves of blood surge,
This, which is properly mixed with the five objects of enjoyment,
belongs to the undefiled secret oath, I offer!
Casting the Indian mudra, inviting with the gesture of reciting mantras.
From the realm of secret mudra, arise the body,
Thinking of the meaning of the heart oath, please come.
I offer the offering as due, please accept the command torma.
The Dakini who goes in the sky by seeing,
The Shakti-goer who goes by the power of the oath,
The Realm-Mistress who plays in the realm of wisdom,
Accomplish the activity of attaining the unsurpassed enlightenment.
Pacify the assembly of obstructing demons.
Be a virtuous friend in all lifetimes.
Mama! Mama duna bhyo! Maha Pancha Amrita Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛玛，玛玛 du na bhyo，mahā pañca amṛta khāhi，Great, Five, Ambrosia, Eat)
Balinta Rakta Chitta Gorochana Vasuta Kinniriti Bhindu Ja Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Balinta rakta citta gorocana vasuta kiṃnarīti bhinduja khāhi，Offering, Blood, Heart, Bezoar, Fat, Kinnara, Drop, Eat)
In the palace of glory in the charnel ground,
Especially the glorious torma wanders in the practice place,
The torma of non-grasping giving is the food of the Dakinis,
This torma of red flesh and blood is a supreme offering,
In the great offering of command,
The gods and demons who dwell in the glorious retinue,
The Kinnaras and messengers and emanations,
The mothers and sisters, the assembly of Dakinis,
The servants and attendants, the retinue,
On the oath substances of the inexhaustible treasure,
Gathering and gathering like a cloud,
Cutting off all the afflictions of grasping at concepts,
By dedicating completely, may all be satisfied!
Thus, offer the torma in a clean place, and throw the leftover wash water behind you. Recite: Om Sarva Bhuta Uchchhishta Balinta Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，成为，残食，供物，吃) and make the sound of music. Fourth, the protection of the guardian's torma: Offer tormas to Raksha Mahakala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：罗刹，大黑天) and Lhamo Rangjung Gyalmo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥天女，自生女王) and other Dharma and Treasure guardians with any elaborate or concise ritual, and entrust them with activities. If you are interested, you can also practice the Stable Mother as usual. Fifth, for the dissolution sequence of the mandala, etc., since the thanksgiving offering and praise are not mentioned, it is not necessary, but if you wish to follow the common ritual, you can do a brief ritual. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If there are objects of reliance such as feast guests, then stabilize them.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་ནི། ཨོཾ༔ མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ལ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་གནས༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ སྟོང་གསལ་དག་པ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ༔ མ་བཅོས་རང་སྣང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་སྦྱངས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་བར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔར་འདུས། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེའང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ། གོ་བགོ་ལུས་བསྲུང་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། གོ་ཆའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་
ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། ཤིས་བརྗོད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་རབ་གོམས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ ཟ་བྱེད་བདུད་དང་ལོག་རྟོག་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་

【汉语翻译】
安住，坛城彩粉之方位若无有，则请返回。坛城收摄：嗡！无生本净法界自生者，远离分别相之戏论一切，外内情器轮涅诸有情，法性本净空性中安住，法性不可思议心性虚空大，普贤广阔法之界，清净大路度脱诸有情，空明清净虚空旭日升，无整自显自性大中修。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽！如是念诵，自身心间放光芒，情器世间清净为空性，有情众生收摄为光蕴，从宫殿，圣子金刚橛之间依次收摄融入自身，自身亦融为五智之光，彼融入智慧萨埵，彼融入金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽融入智慧明点，如以哈字吹拂镜子一般，不缘于法性本来清净自性光明之状态中，信解安住于平等，于法性本净之界中念诵。入于行持时，嗡 班杂 玛哈 希日 嘿热嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र महा श्री हेरुक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，吉祥，嘿热嘎，吽！）如是，复又信解为大吉祥尊一面二臂之身，断除常断之边。披甲护身：自身观为嘿热嘎，明亮且具光彩，身体之一切分皆为如来之微尘所充满，思维安住于金刚三之自性中，结甲胄之印，无论如何亦不可分、不可坏灭之，空性甲胄无有之上，摧毁有相之境一切后，一切速疾安住于胜利。嗡 班杂 嘎瓦 资亚 曼达姆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ，梵文天城体：ॐ वज्र का वा चि य मन्धं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kā vā ci ya mandhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甲，...）如是于五处严密封印。嗡 吽 苏Ra达 Ra恰 杭！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ हुं सुरत रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ surata rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，吽，苏Ra达，保护，杭！）如是作坚固。广作大乘共同与不共之回向与发愿。吉祥语：菩提心胜妙，智慧与禅定，烦恼我执分别念，一切皆断除，自身大义极熟练，吉祥以此愿，今此得安乐！金刚萨埵化身如星闪耀者，食肉魔与邪分别，一切皆摧毁，安置无上菩提胜位者，吉祥以此愿，今此得安

【英语翻译】
Remain, if there is no direction or support for the colored powder mandala, then depart. Gathering the mandala: Om! Unborn, perfectly pure, Dharmadhatu, self-arisen, separated from all elaborations of conceptual signs, outer and inner vessels, beings of Samsara and Nirvana, may all beings abide in the nature of reality, perfectly pure emptiness. The nature of reality is inconceivable, the nature of mind is vast as the sky, the expanse of Samantabhadra is the realm of Dharma, the pure great path liberates all beings, emptiness and clarity are like the sun rising in the sky. Meditate on the great self, uncorrected and self-appearing. Om rulu rulu hum jom hum! By reciting this, rays of light emanate from my heart, purifying the outer world into emptiness. The essence of sentient beings is gathered into the form of light, from the palace, gradually gathering between the supreme son and Vajrakilaya, dissolving into oneself. Oneself also merges into the five wisdom lights. That merges into the wisdom being. That merges into the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Hum merges into the wisdom bindu, like blowing on a mirror with the syllable Ha, without focusing on the nature of reality, originally pure, naturally luminous, believing to abide equally, reciting in the realm of the nature of reality, perfectly pure. When engaging in conduct, Om Vajra Maha Shri Heruka Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा श्री हेरुक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Great, Auspicious, Heruka, Hum!) Thus, again, believe in the form of the Great Glorious One with one face and two arms, eliminating the extremes of permanence and annihilation. Putting on armor to protect the body: Visualize oneself as Heruka, clear and radiant, all parts of the body filled with the atoms of the Tathagata, thinking to abide in the nature of the three Vajras, sealing the armor, in any case, inseparable and indestructible, the emptiness armor is unsurpassed, after destroying all conditioned realms, may all quickly abide in victory. Om Vajra Kawa Tsiyi Mandham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र का वा चि य मन्धं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kā vā ci ya mandhaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Armor, ...) Thus, seal firmly in five places. Om Hum Surata Raksha Ham! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं सुरत रक्ष हं, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ surata rakṣa haṃ, Chinese literal meaning: Om, Hum, Surata, Protect, Ham!) Thus, make it firm. Widely dedicate and aspire to the common and uncommon Mahayana. Auspicious words: Supreme Bodhicitta, wisdom and Samadhi, afflictions, self-grasping, and conceptual thoughts, all are eliminated, the great meaning of oneself is extremely familiar, may auspiciousness bring happiness here and now! The emanation of Vajrasattva shines like a star, devouring demons and wrong thoughts, all are destroyed, placing one in the supreme position of unsurpassed enlightenment, may auspiciousness bring

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ༔ བླ་མེད་མི་གནས་ས་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡུན་རིང་སྒྲོག་སྟེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་
གཞོམ་མེད་རུ་ལུའི་སྒྲའི། །གཟི་བྱིན་འགྲོ་རྒྱུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །ཞུགས་པས་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་བརྟོལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱུར་བླ་མ་ལྷར། །བཟོད་པར་གསོལ་ན་འཕྲལ་ཡུན་མི་སྒྲིབ་པར། །ལམ་མཆོག་འདི་ལས་གསང་བ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་། །འདི་བསྟན་ཉི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤོག །འདིའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་ཕྱོགས་འདིར་མ་བཞུགས་ཤིང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་རྒྱ་འགྱུར་ཟང་མ་ལྟ་བུར་སོང་གཤིས་ཕན་ཚུན་གབ་འཁྲུགས་བསྡེབ་དགོས་མང་བས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཕྲལ་འཕྲལ་ལག་ལེན་འདེབས་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
吉祥！以息增怀伏的事业，救度六道一切有情众，安置于无上不住之地上，以此吉祥愿今日安乐！于不可思议的密咒成就坛城中，金刚上师师兄弟妹们，圆满了广大的誓言，以此吉祥愿今日安乐！如是说后，散花并长时演奏音乐，作吉祥之事。金刚之身和，不坏噜噜之声，光辉融入众生不坏明点中，破除迷乱之壳，大乐之，大智慧无偏增长吧！凡夫分别念所生的过失，祈请上师本尊宽恕，不被暂时和长远所障碍，从这殊胜道上迅速成就秘密，愿此教法如日般显现！此仪轨的范本未在此处，因伏藏原文如同纯粹的汉译，彼此隐晦错乱，需要大量整理，故仅在灌顶传承和修供等场合，觉得难以立即实修。第二佛莲花生金刚颅鬘力的咒师莲花舞自在事业调伏众生者，于擦扎（今四川省石渠县）仁钦扎（今四川省石渠县）岩的修行地普贤大乐光明洲整理，善妙增长！
普贤意藏之扬大悲忿怒橛三事业仪轨成就二利宝海。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Excellent! Through the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may all sentient beings of the six realms be liberated, and may they be established on the supreme, non-abiding ground. By this auspiciousness, may there be happiness and well-being today! In the mandala of the wondrous accomplishment of secret mantras, may the vajra master, brothers and sisters, completely fulfill their great samaya. By this auspiciousness, may there be happiness and well-being today! Having spoken thus, scatter flowers and play music for a long time, making it auspicious. The vajra body and, the indestructible sound of rulu, may the splendor enter the indestructible bindu of beings, breaking through the shell of delusion, may the great wisdom of great bliss increase without bias! May the faults arising from the ordinary mind's thoughts be forgiven by the guru deity, without being obscured by temporary or long-term obstacles. May the secret be quickly accomplished from this supreme path, and may this teaching be like the sun! The model of this ritual is not here, and because the treasure text itself is like a pure Chinese translation, it is obscure and confusing, requiring a lot of sorting. Therefore, only in the context of empowerment lineage and practice offerings, etc., it is difficult to immediately put into practice. Padmagar Wang Trinley Drodul Tsal, the mantra holder of the Second Buddha Guru Vajra Thotreng Tsal, compiled it at the practice place of Tsadra Rinchen Drak (in present-day Shiqu County, Sichuan Province), Kunsang Dechen Odsal Ling, may goodness increase!
From the Kunsang Thugter, the Yangdag Peaceful Wrathful Phurba's three activities, the accomplishment of the two benefits, the ocean of jewels. Padmagar Wang Trinley.

============================================================

